Middle German text
Loybere risen.
von dem boymen hin tzô tal.
des stan blot ir este.
Blomen sich wisen.
daz se sint vûrtorben al.
scone wast ir gleste.
Sus twinghet de riphe.
manigher hande wûrtzel sal.
des bin ich ghar sere betrûbet.
Nu ich tzûgriphe.
sint der winder ist so kal.
des wirt nuwe vroyde gheûbet.
Helphet mir scallen.
hundert tusent vroyden mer.
wen des meyien blûte kan bringen.
Rosen de vallen.
an mir vrowen roter ler.
da von will ich singhen.
Tuwinct michde kulde.
al ir wûrtzel smaghes ger.
de sint an ir libe ghestrowet.
Worbe ich ir hulde.
so bedrocht ich vroyden mer.
sus de minnighliche mich vrowet.
|
German translation
Trost im Winter
Die Blätter wehen
Von den Bäumen in das Tal,
Öd’ ist’s in den Zweigen.
Blumen vergehen,
Kränze sind verwelket all’,
Die geschmückt den Reigen.
Es starrt der Bäume
Wurzel von Reif und eis’gem Frost:
Ernst wird mir im Sinn und betrübet.
Kommt, holde Träume,
Bringt dem Winter linden Trost!
Neue Freude werde geübet!
Lasst uns begrüßen
Tausend Freuden hier zur Stund’,
Mehr als Mai kann bringen!
Rosen ersprießen
Auf der Frauen rotem Mund,
Die lasst uns besingen!
Mag Winter toben -
Ist doch um ihr Angesicht
Aller Reize Duft gestreuet.
Sie sei erhoben!
Höh’re Wonne kenn ich nicht,
Wenn die Minnigliche mich erfreuet.
|
German translation
Laub ist gefallen
Laub ist gefallen,
Und die Bäume tief im Tal
Tragen kahle Äste.
Den Blumen allen
Fehlt ihr Glanz mit einem Mal,
Sind nur braune Reste!
Kälte bezwinget
Alle Pflanzen ringsumher,
Füllt nun uns’re Herzen mit Trauer.
Bis es erklinget,
Ein Lied schöner als vorher,
Nimmt den Abschiedsschmerzen die Dauer.
Sie soll erschallen,
Meine zarte Melodie
Soll von Liebe singen.
Ihr zum Gefallen,
Meiner Herrin, denn nur sie
Kann mir Freude bringen.
Wie sollt’ ich frieren,
Wenn doch ihre Wangen glüh’n,
Sie kann mich wie keine betören.
Mut nie verlieren!
Werd’ mich ganz um sie bemüh’n,
Will nur ihr alleine gehören.
|
English translation
The leaves have fallen,
trees in the valley,
show their bare arms.
The flowers all appear dead:
fair was their blooming!
Since Winter is so cold,
let us make use of other joys.
Help me sing the joys
a hundred-thousand times exceding
the flowers of May.
Roses fall
upon my ladys red ...
of which I would sing.
Though the cold freeze me,
from their root comes the scent
from where they are strewn on her body.
If I earn her favor
I shall want no other joys
than in which love makes me to rejoice.
|