User:Richard Mix/Wizlaw: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "*[https://wizlaw.de/html/nhd__text.html wizlaw.de] *[https://archive.org/details/diejenaerlieder03berngoog/page/n143/mode/2up Die Jenaerhandschrift I] p 127 ==IV. Der vnghela...")
 
Line 62: Line 62:
==XVI. Loybere risen==
==XVI. Loybere risen==
{{top}}{{Text|Middle German|
{{top}}{{Text|Middle German|
Loybere risen.
von dem boymen hin tzô tal.
des stan blot ir este.
Blomen sich wisen.
daz se sint vûrtorben al.
scone wast ir gleste.
Sus twinghet de riphe.
manigher hande wûrtzel sal.
des bin ich ghar sere betrûbet.
Nu ich tzûgriphe.
sint der winder ist so kal.
des wirt nuwe vroyde gheûbet.
Helphet mir scallen.
hundert tusent vroyden mer.
wen des meyien blûte kan bringen.
Rosen de vallen.
an mir vrowen roter ler.
da von will ich singhen.
Tuwinct michde kulde.
al ir wûrtzel smaghes ger.
de sint an ir libe ghestrowet.
Worbe ich ir hulde.
so bedrocht ich vroyden mer.
sus de minnighliche mich vrowet.
}}
}}
{{mdl|4}}{{Translation|German|
{{mdl|4}}{{Translation|German|
Line 120: Line 144:
}}
}}
{{mdl|4}}{{Translation|English|
{{mdl|4}}{{Translation|English|
The leaves have fallen,
trees in the valley,
show their bare arms.
The flowers all appear dead:
fair was their blooming!
Since Winter is so cold,
let us make use of other joys.
Help me sing the joys
a hundred-thousand times exceding
the flowers of May.
Roses fall
upon my ladys red ... 
of which I would sing.
Though the cold freeze me,
from their root comes the scent
from where they are strewn on her body.
If I earn her favor
I shall want no other joys
than in which love makes me to rejoice.
}}
}}
{{btm}}
{{btm}}

Revision as of 04:10, 19 September 2020

IV. Der vnghelarte hat ghe machet eyne senende wise

Middle German text

Der unghearte hat gemachet eyne senende wise
davon lide ich groze not
eer ich darnach singhe so ghetaan eyn done.
Iz ist so harte daz ich yn an mineme sanghe prise
sint ich iz bi minen tziten nie han ghehort durch daz dunket iz mich scone.

Nu volghe ich ym durch daz her mich hat ghebracht in diuo leyde.
Durch daz ich mannen und den wiben
muoz mitphin undersceyde.
Machen eyne senende huore.
Daz diuo were scone und tuore.

So wolde ich sprechen nu hat gheganghen miner kunsten
rute kinder alle ichsa<e>ghe</e>(h) uch
daz hi ist diser <alt>76r</alt>senende claghe suoze lute.
 

German.png German translation

Der Minne Klage (Theodor Pyl, 1872)
Der Ungelehrte
Hat gedichtet sehnsüchtige Weisen:
Wahrlich, ich leide große Not,
Eh’ ich vollendet solch’ klagende Töne.
Wie’s mich beschwerte,
So in der Kunst des Gesanges zu preisen!
Solch ein Lied mir noch nie sich bot,
Aber nun dünkt’s mich von doppelter Schöne.
Nun ist’s vollbracht, denn mich beherrscht der Liebe Allgewalt.
Für die Männer und die Frauen und zur Lust für jung und alt
Singe ich jetzt gern sehnsüchtige Weisen,
Ewig schön und köstlich hoch zu preisen.
Herz sei froh: wie durch Zauber seh ich meine Kunst vollenden;
Freuet alle euch mit mir: ich vermag der Liebe süßen Boten jetzt zu senden.
 

German.png German translation

Der Unbelehrte (Lothar Jahn, 2003)
Der Unbelehrte
Hat geschrieben eine klagende Weise,
Ach, meine Not ist so groß,
Höre ich die Melodie so hell erklingen.
Wie ich’s begehrte,
Ein Lied zu schreiben wie das, das ich preise.
Jetzt fände ich nur noch Trost,
Würde mir endlich ein solcher Ton gelingen.
Ich folge ihm, der Weg führt mich durch noch schlimmere Schmerzen!
Ich will, dass Männer und auch Frauen mein Lied spür’n tief im Herzen,
Schenk’ der Sehnsucht meine Gesänge,
Schmerzhaft schöne Herzensklänge,
Bis ich einst sage:
Weil ich der Liebe Lust und Leid schaute,
Mädchen, fand ich mein Lied.
Hört nun auch meiner sehnenden Klage süße Laute!
 

English.png English translation

XVI. Loybere risen

Middle German text

Loybere risen.
von dem boymen hin tzô tal.
des stan blot ir este.
Blomen sich wisen.
daz se sint vûrtorben al.
scone wast ir gleste.
Sus twinghet de riphe.
manigher hande wûrtzel sal.
des bin ich ghar sere betrûbet.
Nu ich tzûgriphe.
sint der winder ist so kal.
des wirt nuwe vroyde gheûbet.
Helphet mir scallen.
hundert tusent vroyden mer.
wen des meyien blûte kan bringen.
Rosen de vallen.
an mir vrowen roter ler.
da von will ich singhen.
Tuwinct michde kulde.
al ir wûrtzel smaghes ger.
de sint an ir libe ghestrowet.
Worbe ich ir hulde.
so bedrocht ich vroyden mer.
sus de minnighliche mich vrowet.
 

German.png German translation

Trost im Winter
Die Blätter wehen
Von den Bäumen in das Tal,
Öd’ ist’s in den Zweigen.
Blumen vergehen,
Kränze sind verwelket all’,
Die geschmückt den Reigen.
Es starrt der Bäume
Wurzel von Reif und eis’gem Frost:
Ernst wird mir im Sinn und betrübet.
Kommt, holde Träume,
Bringt dem Winter linden Trost!
Neue Freude werde geübet!

Lasst uns begrüßen
Tausend Freuden hier zur Stund’,
Mehr als Mai kann bringen!
Rosen ersprießen
Auf der Frauen rotem Mund,
Die lasst uns besingen!
Mag Winter toben -
Ist doch um ihr Angesicht
Aller Reize Duft gestreuet.
Sie sei erhoben!
Höh’re Wonne kenn ich nicht,
Wenn die Minnigliche mich erfreuet.
 

German.png German translation

Laub ist gefallen
Laub ist gefallen,
Und die Bäume tief im Tal
Tragen kahle Äste.
Den Blumen allen
Fehlt ihr Glanz mit einem Mal,
Sind nur braune Reste!
Kälte bezwinget
Alle Pflanzen ringsumher,
Füllt nun uns’re Herzen mit Trauer.
Bis es erklinget,
Ein Lied schöner als vorher,
Nimmt den Abschiedsschmerzen die Dauer.

Sie soll erschallen,
Meine zarte Melodie
Soll von Liebe singen.
Ihr zum Gefallen,
Meiner Herrin, denn nur sie
Kann mir Freude bringen.
Wie sollt’ ich frieren,
Wenn doch ihre Wangen glüh’n,
Sie kann mich wie keine betören.
Mut nie verlieren!
Werd’ mich ganz um sie bemüh’n,
Will nur ihr alleine gehören.
 

English.png English translation

The leaves have fallen,
trees in the valley,
show their bare arms.
The flowers all appear dead:
fair was their blooming!

Since Winter is so cold,
let us make use of other joys.

Help me sing the joys
a hundred-thousand times exceding
the flowers of May.
Roses fall
upon my ladys red ...
of which I would sing.
Though the cold freeze me,
from their root comes the scent
from where they are strewn on her body.
If I earn her favor
I shall want no other joys
than in which love makes me to rejoice.