Tu solus qui facis mirabilia (Josquin des Prez)

From ChoralWiki
Revision as of 08:12, 27 December 2014 by Claude T (talk | contribs) (Text replace - "LilyPond]" to "{{ly}}]")
Jump to navigation Jump to search

See also: Tu solus qui facis mirabilia as a part of Missa "D'ung aultre amer"

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-03-11).   Score information: A4, 4 pages, 70 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Mensural notation, original key and note values. Musica ficta clearly marked
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • CPDL #22288:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale.png
Editor: Sabine Cassola (submitted 2010-09-14).   Score information: A4, 4 pages, 83 kB   Copyright: CPDL
  • CPDL #12898:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_ly.gif
Editor: Harald Wellmann (submitted 2006-10-23).   Score information: A4, 3 pages, 66 kB   Copyright: Personal
Edition notes: corrects errors in CPDL #1956
  • CPDL #12899:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_ly.gif
Editor: Harald Wellmann (submitted 2006-10-23).   Score information: A4, 3 pages, 66 kB   Copyright: Personal
Edition notes: transposed down a fourth for male voices (TTBB)
  • CPDL #01956:  Icon_pdf.gif 
Editor: Luigi Cataldi (submitted 2001-01-10).   Score information: Letter, 4 pages, 406 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Postscript version available at GMD site (need Ghostscript)
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: various See the discussion page for full description.

General Information

Title: Tu solus qui facis mirabilia
Composer: Josquin des Prez

Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or TTBB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Tu solus qui facis mirabilia,
Tu solus Creator, qui creasti nos,
Tu solus Redemptor, qui redemisti nos
sanguine tuo pretiosissimo.

Ad te solum confugimus,
in te solum confidimus
nec alium adoramus,
Jesu Christe.

Ad te preces effundimus
exaudi quod supplicamus,
et concede quod petimus,
Rex benigne.

D'ung aultre amer,
Nobis esset fallacia:
D'ung aultre amer,
Magna esset stultitia et peccatum.

Audi nostra suspiria,
Replenos tua gratia,
O rex regum,
Ut ad tua servitia
Sistamus cum laetitia
in aeternum.

English.png English translation translation by Mick Swithinbank

You alone can do wonders,
You alone are the Creator, and created us;
You alone are the Redeemer, and redeemed us
With your most precious blood.

In you alone we find refuge,
In you alone we trust,
None other do we worship,
Jesus Christ.

To you we pour out our prayers,
Hear our supplication,
and grant us our request,
O King of kindness!

To love another
would be deceitful;
To love another
would be great madness and sin.

Hear our sighing,
fill us with your grace,
O King of kings!
So we may remain in your service
With joy
for ever.

German.png German translation by Harald Wellmann

Du allein tust Wunder,
du allein bist der Schöpfer, der uns geschaffen hat,
du allein bist der Erlöser,
der du uns mit deinem kostbaren Blut erlöst hast.

Nur bei dir allein nehmen wir Zuflucht,
nur dir allein vertrauen wir,
keinen anderen beten wir an,
Jesus Christus.

Zu dir allein strömen unsere Bitten,
erhöre unser Flehen
und gewähre, was wir erbitten,
gütiger König.

Einen anderen zu lieben
wäre ein Irrtum,
einen anderen zu lieben
wäre eine große Dummheit und Sünde.

Höre unser Seufzen,
erfülle uns mit deiner Gnade,
o König der Könige,
damit wir in deinem Dienste
freudig bleiben
in alle Ewigkeit.

Dutch.png Dutch translation

U alleen, Heer, bent het die wonderen verricht,
U alleen bent de Schepper, die ons gemaakt heeft,
U alleen ben de Verlosser,
die ons met Uw kostbare bloed heeft bevrijd.

Bij U alleen zoeken wij onze toevlucht,
in U alleen stellen wij ons vertrouwen,
niemand anders dan Jezus, Uw Zoon, aanbidden wij.

Tot U richten wij onze gebeden,
hoor dan ons smeken aan
en al wat wij bij U neerleggen,
o goedertieren Koning!

Een ander liefhebben,
dat zou werkelijk een vergissing zijn,
een ander liefhebben,
dat zou onverstandig en een grote zonde zijn.

Hoor dan naar ons zuchten,
vervul ons met Uw genade,
o Koning der koningen,
zodat wij U ten dienste mogen staan
met vreugde in ons hart,
tot in eeuwigheid.

English.png English translation by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt (1st part only)

Thou alone art the Wonder-worker,
thou alone art the Creator,
who created us,
thou alone art the Redeemer,
who redeemed us with thy most precious blood.
 
In thee alone do we take refuge,
in thee alone do we trust,
none other do we adore,
O Jesus Christ.
 
To thee do we pour out our prayers:
hear what we beseech,
and grant what we ask
O benevolent King.