Tu solus qui facis mirabilia (Josquin des Prez)

From ChoralWiki
Revision as of 12:41, 19 October 2006 by Hwellmann (talk | contribs) (added errata and German translation)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #1956: Icon_pdf.gif .
Editor: Luigi Cataldi (added 2001-01-10).   Score information: 412 kbytes   Copyright: personal
Edition notes: Postscript version available at GMD site (need Ghostscript)
Errata:
  • supplicamus is missing a p
  • Rex regnum should read Rex regum
  • gra - ti - a is three syllables with a melisma on gra
  • O rex regum is misplaced, these words belong to bars 26 to 29
  • Ut ad tua servitia starts in bar 32 and has a melisma on vi

General Information

Title: Tu solus qui facis mirabilia
Composer: Josquin Des Prez

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motets
Language: Latin
Instruments: none, a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text Tu solus qui facis mirabilia,
Tu solus Creator, qui creasti nos,
Tu solus Redemptor, qui redemisti nos
sanguine tuo pretiosissimo.

Ad te solum confugimus,
in te solum confidimus
nec alium adoramus,
Jesu Christe.

Ad te preces effundimus
exaudi quod supplicamus,
et concede quod petimus,
Rex benigne.

D'ung aultre amer,
Nobis esset fallacia:
Magna esset stultitia
et peccatum.

Audi nostra suspiria,
Replenos tua gratia,
O rex regum,
Ut ad tua servitia
Sistamus cum laetitia
in aeternum.


English.png English translation

You alone can do wonders,
You alone are the Creator, and created us;
You alone are the Redeemer, and redeemed us
With your most precious blood.

In you alone we find refuge,
In you alone we trust,
None other do we worship, Jesus Christ.

To you we pour out our prayers,
Hear our supplication, and grant us our request,
O King of kindness!

To love another would be deceitful;
To love another would be great madness and sin.

Hear our sighing, fill us with your grace,
O King of kings!
So we may remain in your service
With joy for ever.


(translation by Mick Swithinbank)

English.png English translation Another translation
Thou alone art the Wonder-worker,
thou alone art the Creator,
who created us,
thou alone art the Redeemer,
who redeemed us with thy most precious blood.

In thee alone do we take refuge,
in thee alone do we trust,
none other do we adore,
O Jesus Christ.

To thee do we pour out our prayers:
hear what we beseech,
and grant what we ask
O benevolent King.


German.png German translation

Du allein tust Wunder,
du allein bist der Schöpfer,
der uns geschaffen hat,
du allein bist der Erlöser,
der du uns mit deinem kostbaren Blut erlöst hast.
Nur bei dir allein nehmen wir Zuflucht,
nur dir allein vertrauen wir,
keinen anderen beten wir an,
Jesus Christus.
Zu dir allein strömen unsere Bitten,
erhöre unser Flehen
und gewähre, was wir erbitten,
gütiger König.
Einen anderen zu lieben
wäre ein Irrtum,
einen anderen zu lieben
wäre eine große Dummheit und Sünde.
Höre unser Seufzen,
erfülle uns mit deiner Gnade,
o König der Könige,
damit wir in deinem Dienste
freudig bleiben
in alle Ewigkeit.
(Harald Wellmann)


Additonal notes

External links: