Tu solus qui facis mirabilia (Josquin des Prez): Difference between revisions
m (→Music files: Applied 'LinkW' template) |
(→Original text and translations: reformatted text) |
||
Line 38: | Line 38: | ||
<tr><td valign="TOP" width=29%> | <tr><td valign="TOP" width=29%> | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<br> | |||
Tu solus qui facis mirabilia, | <poem> | ||
Tu solus Creator, qui creasti nos, | Tu solus qui facis mirabilia, | ||
Tu solus Redemptor, qui redemisti nos | Tu solus Creator, qui creasti nos, | ||
Tu solus Redemptor, qui redemisti nos | |||
sanguine tuo pretiosissimo. | sanguine tuo pretiosissimo. | ||
Ad te solum confugimus, | Ad te solum confugimus, | ||
in te solum confidimus | in te solum confidimus | ||
nec alium adoramus, | nec alium adoramus, | ||
Jesu Christe. | Jesu Christe. | ||
Ad te preces effundimus | Ad te preces effundimus | ||
exaudi quod supplicamus, | exaudi quod supplicamus, | ||
et concede quod petimus, | et concede quod petimus, | ||
Rex benigne. | Rex benigne. | ||
D'ung aultre amer, | D'ung aultre amer, | ||
Nobis esset fallacia: | Nobis esset fallacia: | ||
Magna esset stultitia | D'ung aultre amer, | ||
et peccatum. | Magna esset stultitia et peccatum. | ||
Audi nostra suspiria, | Audi nostra suspiria, | ||
Replenos tua gratia, | Replenos tua gratia, | ||
O rex regum, | O rex regum, | ||
Ut ad tua servitia | Ut ad tua servitia | ||
Sistamus cum laetitia | Sistamus cum laetitia | ||
in aeternum. | in aeternum. | ||
</poem> | |||
</td> | </td> | ||
Line 71: | Line 72: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
''translation by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]'' | ''translation by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]'' | ||
<poem> | |||
You alone can do wonders, | |||
You alone are the Creator, and created us; | |||
You alone are the Redeemer, and redeemed us | |||
With your most precious blood. | |||
In you alone we find refuge, | |||
In you alone we trust, | |||
None other do we worship, | |||
Jesus Christ. | |||
To you we pour out our prayers, | |||
Hear our supplication, | |||
and grant us our request, | |||
O King of kindness! | |||
To love another | |||
would be deceitful; | |||
To love another | |||
would be great madness and sin. | |||
Hear our sighing, | |||
fill us with your grace, | |||
O King of kings! | |||
So we may remain in your service | |||
With joy | |||
for ever. | |||
</poem> | |||
</td> | </td> | ||
<td valign="top" width=35%> | <td valign="top" width=35%> | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
''by [[User:Harald Wellmann|Harald Wellmann]] | ''by [[User:Harald Wellmann|Harald Wellmann]] | ||
<poem> | |||
Du allein tust Wunder, | |||
du allein bist der Schöpfer, der uns geschaffen hat, | |||
du allein bist der Erlöser, | |||
der du uns mit deinem kostbaren Blut erlöst hast. | |||
Nur bei dir allein nehmen wir Zuflucht, | |||
nur dir allein vertrauen wir, | |||
keinen anderen beten wir an, | |||
Jesus Christus. | |||
Zu dir allein strömen unsere Bitten, | |||
erhöre unser Flehen | |||
und gewähre, was wir erbitten, | |||
gütiger König. | |||
Einen anderen zu lieben | |||
wäre ein Irrtum, | |||
einen anderen zu lieben | |||
wäre eine große Dummheit und Sünde. | |||
Höre unser Seufzen, | |||
erfülle uns mit deiner Gnade, | |||
o König der Könige, | |||
damit wir in deinem Dienste | |||
freudig bleiben | |||
in alle Ewigkeit. | |||
</poem> | |||
</tr></td> | |||
<td valign="top" width=35%> | |||
{{Translation|Dutch}} | |||
<poem> | |||
U alleen, Heer, bent het die wonderen verricht, | |||
U alleen bent de Schepper, die ons gemaakt heeft, | |||
U alleen ben de Verlosser, | |||
die ons met Uw kostbare bloed heeft bevrijd. | |||
Bij U alleen zoeken wij onze toevlucht, | |||
in U alleen stellen wij ons vertrouwen, | |||
niemand anders dan Jezus, Uw Zoon, aanbidden wij. | |||
Tot U richten wij onze gebeden, | |||
hoor dan ons smeken aan | |||
en al wat wij bij U neerleggen, | |||
o goedertieren Koning! | |||
Een ander liefhebben, | |||
dat zou werkelijk een vergissing zijn, | |||
een ander liefhebben, | |||
dat zou onverstandig en een grote zonde zijn. | |||
Hoor dan naar ons zuchten, | |||
vervul ons met Uw genade, | |||
o Koning der koningen, | |||
zodat wij U ten dienste mogen staan | |||
met vreugde in ons hart, | |||
tot in eeuwigheid. | |||
</poem> | |||
</td> | </td> | ||
< | <td valign="top" width=35%> | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
''by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt'' | ''by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt (1<sup>st</sup> part only)'' | ||
<poem> | |||
Thou alone art the Wonder-worker, | Thou alone art the Wonder-worker, | ||
thou alone art the Creator, | thou alone art the Creator, | ||
who created us, | who created us, | ||
thou alone art the Redeemer, | thou alone art the Redeemer, | ||
who redeemed us with thy most precious blood. | who redeemed us with thy most precious blood. | ||
In thee alone do we take refuge, | In thee alone do we take refuge, | ||
in thee alone do we trust, | in thee alone do we trust, | ||
none other do we adore, | none other do we adore, | ||
O Jesus Christ. | O Jesus Christ. | ||
To thee do we pour out our prayers: | To thee do we pour out our prayers: | ||
hear what we beseech, | hear what we beseech, | ||
and grant what we ask | and grant what we ask | ||
O benevolent King. | O benevolent King. | ||
</poem> | |||
</td> | |||
</tr></table> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 12:57, 11 March 2013
See also: Tu solus qui facis mirabilia as a part of Missa "D'ung aultre amer"
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #22288: Finale 2006
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2010-09-14). Score information: A4, 4 pages, 83 kB Copyright: CPDL
- CPDL #12898: LilyPond
- Editor: Harald Wellmann (submitted 2006-10-23). Score information: A4, 3 pages, 66 kB Copyright: Personal
- Edition notes: corrects errors in CPDL #1956
- CPDL #12899: LilyPond
- Editor: Harald Wellmann (submitted 2006-10-23). Score information: A4, 3 pages, 66 kB Copyright: Personal
- Edition notes: transposed down a fourth for male voices (TTBB)
- Editor: Luigi Cataldi (submitted 2001-01-10). Score information: Letter, 4 pages, 406 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Postscript version available at GMD site (need Ghostscript)
- Possible error(s) identified. Error summary: various See the discussion page for full description.
General Information
Title: Tu solus qui facis mirabilia
Composer: Josquin des Prez
Number of voices: 4vv Voicings: SATB or TTBB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
- articles on Tu solus and Josquin by Guy Shaked
Original text and translations
Latin text
Tu solus qui facis mirabilia, |
English translation translation by Mick Swithinbank You alone can do wonders, |
German translation by Harald Wellmann Du allein tust Wunder, |
Dutch translation U alleen, Heer, bent het die wonderen verricht, |
English translation by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt (1st part only) Thou alone art the Wonder-worker, |