Tu solus qui facis mirabilia (Josquin des Prez): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Replaced 'Score information' by template and completed)
m (Text replacement - "|1977|in ''Chester Book of Motets 5''|" to "|1977|in ''The Chester Book of Motets''|vol=Book 5|")
(47 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''See also:''' ''Tu solus qui facis mirabilia'' as a part of [[Missa "D'ung aultre amer" (Josquin des Prez)|''Missa "D'ung aultre amer"'']]
'''See also:''' ''Tu solus qui facis mirabilia'' as a part of [[Missa "D'ung aultre amer" (Josquin des Prez)|''Missa "D'ung aultre amer"'']]
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2019-10-19}} {{CPDLno|55678}} [[Media:Josquin_tusolus.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Josquin_tusolus.mid|{{mid}}]] [[Media:Josquin_tusolus.ly|{{Ly}}]]
{{Editor|Francesco Spiga|2019-10-19}}{{ScoreInfo|A4|6|425}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Original pitch and note values, ''Mensurstriche'' layout. Afterword on last page.


*{{NewWork|2010-09-14}} '''CPDL #22288:''' [{{filepath:Josquin_Tu_solus_qui_facis_a_4.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Josquin_Tu_solus_qui_facis_a_4.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Josquin_Tu_solus_qui_facis_a_4.mus}} Finale 2006]
*{{PostedDate|2015-04-28}} {{CPDLno|35221}} [[Media:Tu_solus_desPrez_edit_red_halfnote.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Tu_solus_desPrez_edit_red_halfnote.mid|{{mid}}]] [[Media:Tu_solus_desPrez_edit_red_halfnote.mxl|{{XML}}]] [[Media:Tu_solus_desPrez_edit_red_halfnote.sib|{{sib}}]] (Sibelius 4)
{{Editor|Brian Marble|2015-04-28}}{{ScoreInfo|Letter|2|61}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Reduced practical edition: editorial dynamics, tempos, barring, accidentals. Fermatas left to interpreter. {{MXL}}
 
* {{CPDLno|28493}} [[Media:Josquin_Tu solus.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Josquin_Tu solus.mid|{{mid}}]] [[Media:Josquin_Tu solus.mxl|{{XML}}]] [[Media:Josquin_Tu solus.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|Gerd Eichler|2013-03-11}}{{ScoreInfo|A4|4|70}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Mensural notation, original key and note values. Musica ficta clearly marked. {{MXL}}
 
*{{CPDLno|22288}} [[Media:Josquin_Tu_solus_qui_facis_a_4.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Josquin_Tu_solus_qui_facis_a_4.mid|{{mid}}]] [[Media:Josquin_Tu_solus_qui_facis_a_4.mxl|{{XML}}]] [[Media:Josquin_Tu_solus_qui_facis_a_4.mus|{{mus}}]] (Finale 2006)
{{Editor|Sabine Cassola|2010-09-14}}{{ScoreInfo|A4|4|83}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Sabine Cassola|2010-09-14}}{{ScoreInfo|A4|4|83}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


*{{NewWork|2006-10-23}} '''CPDL #12898:''' [{{SERVER}}/wiki/images/2/24/TuSolus.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/9/9a/TuSolus.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/0/08/TuSolus.ly LilyPond]
*{{CPDLno|12898}} [[Media:TuSolus.pdf|{{pdf}}]] [[Media:TuSolus.mid|{{mid}}]] [[Media:TuSolus.ly|{{ly}}]]
{{Editor|Harald Wellmann|2006-10-23}}'''Score information:''' A4, 3 pages, 66 kbytes   {{Copy|Personal}}
{{Editor|Harald Wellmann|2006-10-23}}{{ScoreInfo|A4|3|66}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' corrects errors in CPDL #1956
:'''Edition notes:''' corrects errors in CPDL #1956


*{{NewWork|2006-10-23}} '''CPDL #12899:''' [{{SERVER}}/wiki/images/e/e9/TuSolus_D.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/4/43/TuSolus_D.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/a/ab/TuSolus_D.ly LilyPond]
*{{CPDLno|12899}} [[Media:TuSolus_D.pdf|{{pdf}}]] [[Media:TuSolus_D.mid|{{mid}}]] [[Media:TuSolus_D.ly|{{ly}}]]
{{Editor|Harald Wellmann|2006-10-23}}'''Score information:''' A4, 3 pages, 66 kbytes   {{Copy|Personal}}
{{Editor|Harald Wellmann|2006-10-23}}{{ScoreInfo|A4|3|66}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' transposed down a fourth for male voices (TTBB)
:'''Edition notes:''' transposed down a fourth for male voices (TTBB)


*'''CPDL #1956:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/jos-tuso.pdf {{pdf}}]
*{{CPDLno|1956}} [[Media:ws-jos-tuso.pdf|{{Pdf}}]]  
{{Editor|Luigi Cataldi|2001-01-10}}{{ScoreInfo|Letter|4|406}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Luigi Cataldi|2001-01-10}}{{ScoreInfo|Letter|4|406}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Postscript version available at GMD site (need Ghostscript)
:'''Edition notes:''' Postscript version available at GMD site (need Ghostscript)
Line 23: Line 35:
{{Composer|Josquin des Prez}}
{{Composer|Josquin des Prez}}


'''Number of voices:''' 4vv&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' SATB, TTBB<br>
{{Voicing|4|SATB, TTBB}}<br>
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''  
{{Pub|1|1977|in ''[[The Chester Book of Motets]]''|vol=Book 5|no=6}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''  
*[http://www.geocities.com/Vienna/Choir/4792/index.html Two Textual Layers in Josquin's 'Tu solus'] by Guy Shaked
*[http://www.guyshaked.com/josquins-tu-solus/ articles on ''Tu solus'' and Josquin] by Guy Shaked


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=29%>
<tr><td valign="TOP" width=29%>
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|


Tu solus qui facis mirabilia,<br>
Tu solus qui facis mirabilia,
Tu solus Creator, qui creasti nos,<br>
Tu solus Creator, qui creasti nos,
Tu solus Redemptor, qui redemisti nos<br>
Tu solus Redemptor, qui redemisti nos
sanguine tuo pretiosissimo.
sanguine tuo pretiosissimo.


Ad te solum confugimus,<br>
Ad te solum confugimus,
in te solum confidimus<br>
in te solum confidimus
nec alium adoramus,<br>
nec alium adoramus,
Jesu Christe.
Jesu Christe.


Ad te preces effundimus<br>
Ad te preces effundimus
exaudi quod supplicamus,<br>
exaudi quod supplicamus,
et concede quod petimus,<br>
et concede quod petimus,
Rex benigne.
Rex benigne.


D'ung aultre amer,<br>
D'ung aultre amer,
Nobis esset fallacia:<br>
Nobis esset fallacia:
Magna esset stultitia<br>
D'ung aultre amer,
et peccatum.
Magna esset stultitia et peccatum.


Audi nostra suspiria,<br>
Audi nostra suspiria,
Replenos tua gratia,<br>
Replenos tua gratia,
O rex regum,<br>
O rex regum,
Ut ad tua servitia<br>
Ut ad tua servitia
Sistamus cum laetitia<br>
Sistamus cum laetitia
in aeternum.
in aeternum.
 
}}


</td>
</td>
<td valign="top" width=35%>
<td valign="top" width=35%>
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
''translation by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]''
{{Translator|Mick Swithinbank}}
 
You alone can do wonders,
''You alone can do wonders,<br>
You alone are the Creator, and created us;
''You alone are the Creator, and created us;<br>
You alone are the Redeemer, and redeemed us
''You alone are the Redeemer, and redeemed us<br>
With your most precious blood.
''With your most precious blood.<br>
 
''In you alone we find refuge,<br>
''In you alone we trust,<br>
''None other do we worship,<br>
''Jesus Christ.


''To you we pour out our prayers,<br>
In you alone we find refuge,
''Hear our supplication, and grant us our request,<br>
In you alone we trust,
''O King of kindness!
None other do we worship,
Jesus Christ.


''To love another would be deceitful;<br>
To you we pour out our prayers,
''To love another would be great madness and sin.
Hear our supplication,
and grant us our request,
O King of kindness!


''Hear our sighing, fill us with your grace,<br>
To love another
''O King of kings!<br>
would be deceitful;
''So we may remain in your service<br>
To love another
''With joy for ever.
would be great madness and sin.


Hear our sighing,
fill us with your grace,
O King of kings!
So we may remain in your service
With joy
for ever.
}}
</td>
</td>
<td valign="top" width=35%>
<td valign="top" width=35%>
{{Translation|German}}
{{Translation|German|
''by [[User:Harald Wellmann|Harald Wellmann]]
{{Translator|Harald Wellmann}}
Du allein tust Wunder,
du allein bist der Schöpfer, der uns geschaffen hat,
du allein bist der Erlöser,
der du uns mit deinem kostbaren Blut erlöst hast.


Du allein tust Wunder,<br>
Nur bei dir allein nehmen wir Zuflucht,
du allein bist der Schöpfer,<br>
nur dir allein vertrauen wir,
der uns geschaffen hat,<br>
keinen anderen beten wir an,
du allein bist der Erlöser,<br>
Jesus Christus.
der du uns mit deinem kostbaren Blut erlöst hast.<br>


Nur bei dir allein nehmen wir Zuflucht,<br>
Zu dir allein strömen unsere Bitten,
nur dir allein vertrauen wir,<br>
erhöre unser Flehen
keinen anderen beten wir an,<br>
und gewähre, was wir erbitten,
Jesus Christus.<br>
gütiger König.


Zu dir allein strömen unsere Bitten,<br>
Einen anderen zu lieben
erhöre unser Flehen<br>
wäre ein Irrtum,
und gewähre, was wir erbitten,<br>
einen anderen zu lieben
gütiger König.<br>
wäre eine große Dummheit und Sünde.


Einen anderen zu lieben<br>
Höre unser Seufzen,
wäre ein Irrtum,<br>
erfülle uns mit deiner Gnade,
einen anderen zu lieben<br>
o König der Könige,
wäre eine große Dummheit und Sünde.<br>
damit wir in deinem Dienste
freudig bleiben
in alle Ewigkeit.
}}
</td></tr>
<tr><td valign="top" width=35%>
{{Translation|Dutch|
U alleen, Heer, bent het die wonderen verricht,
U alleen bent de Schepper, die ons gemaakt heeft,
U alleen ben de Verlosser,
die ons met Uw kostbare bloed heeft bevrijd.


Höre unser Seufzen,<br>
Bij U alleen zoeken wij onze toevlucht,
erfülle uns mit deiner Gnade,<br>
in U alleen stellen wij ons vertrouwen,
o König der Könige,<br>
niemand anders dan Jezus, Uw Zoon, aanbidden wij.
damit wir in deinem Dienste<br>
freudig bleiben<br>
in alle Ewigkeit.


</td>
Tot U richten wij onze gebeden,
</tr></table>
hoor dan ons smeken aan
en al wat wij bij U neerleggen,
o goedertieren Koning!


{{Translation|English}}
Een ander liefhebben,
''by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt''
dat zou werkelijk een vergissing zijn,
een ander liefhebben,
dat zou onverstandig en een grote zonde zijn.


Thou alone art the Wonder-worker,<br>
Hoor dan naar ons zuchten,
thou alone art the Creator,<br>
vervul ons met Uw genade,
who created us,<br>
o Koning der koningen,
thou alone art the Redeemer,<br>
zodat wij U ten dienste mogen staan
who redeemed us with thy most precious blood.<br>
met vreugde in ons hart,
tot in eeuwigheid.
}}
</td>
<td valign="top" width=35%>
{{Translation|English|
{{by|St Ann choir}} (1<sup>st</sup> part only)''
Thou alone art the Wonder-worker,
thou alone art the Creator,
who created us,
thou alone art the Redeemer,
who redeemed us with thy most precious blood.
   
   
In thee alone do we take refuge,<br>
In thee alone do we take refuge,
in thee alone do we trust,<br>
in thee alone do we trust,
none other do we adore,<br>
none other do we adore,
O Jesus Christ.<br>
O Jesus Christ.
   
   
To thee do we pour out our prayers:<br>
To thee do we pour out our prayers:
hear what we beseech,<br>
hear what we beseech,
and grant what we ask<br>
and grant what we ask
O benevolent King.
O benevolent King.
}}
</td>
</tr></table>


{{Translation|Dutch}}
:U alleen, Heer, bent het die wonderen verricht,
:U alleen bent de Schepper, die ons gemaakt heeft,
:U alleen ben de Verlosser,
:die ons met Uw kostbare bloed heeft bevrijd.
:Bij U alleen zoeken wij onze toevlucht,
:in U alleen stellen wij ons vertrouwen,
:niemand anders dan Jezus, Uw Zoon, aanbidden wij.
:Tot U richten wij onze gebeden,
:hoor dan ons smeken aan
:en al wat wij bij U neerleggen,
:o goedertieren Koning!
:Een ander liefhebben,
:dat zou werkelijk een vergissing zijn,
:een ander liefhebben,
:dat zou onverstandig en een grote zonde zijn.
:Hoor dan naar ons zuchten,
:vervul ons met Uw genade,
:o Koning der koningen,
:zodat wij U ten dienste mogen staan
:met vreugde in ons hart,
:tot in eeuwigheid.


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:SATB]]
[[Category:TTBB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 17:14, 8 November 2019

See also: Tu solus qui facis mirabilia as a part of Missa "D'ung aultre amer"

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-10-19)  CPDL #55678:       
Editor: Francesco Spiga (submitted 2019-10-19).   Score information: A4, 6 pages, 425 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch and note values, Mensurstriche layout. Afterword on last page.
  • (Posted 2015-04-28)  CPDL #35221:        (Sibelius 4)
Editor: Brian Marble (submitted 2015-04-28).   Score information: Letter, 2 pages, 61 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reduced practical edition: editorial dynamics, tempos, barring, accidentals. Fermatas left to interpreter. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #28493:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-03-11).   Score information: A4, 4 pages, 70 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Mensural notation, original key and note values. Musica ficta clearly marked. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #22288:        (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2010-09-14).   Score information: A4, 4 pages, 83 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #12898:       
Editor: Harald Wellmann (submitted 2006-10-23).   Score information: A4, 3 pages, 66 kB   Copyright: Personal
Edition notes: corrects errors in CPDL #1956
  • CPDL #12899:       
Editor: Harald Wellmann (submitted 2006-10-23).   Score information: A4, 3 pages, 66 kB   Copyright: Personal
Edition notes: transposed down a fourth for male voices (TTBB)
  • CPDL #01956:   
Editor: Luigi Cataldi (submitted 2001-01-10).   Score information: Letter, 4 pages, 406 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Postscript version available at GMD site (need Ghostscript)
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: various See the discussion page for full description.

General Information

Title: Tu solus qui facis mirabilia
Composer: Josquin des Prez

Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or TTBB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1977 in The Chester Book of Motets, Book 5, no. 6

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text


Tu solus qui facis mirabilia,
Tu solus Creator, qui creasti nos,
Tu solus Redemptor, qui redemisti nos
sanguine tuo pretiosissimo.

Ad te solum confugimus,
in te solum confidimus
nec alium adoramus,
Jesu Christe.

Ad te preces effundimus
exaudi quod supplicamus,
et concede quod petimus,
Rex benigne.

D'ung aultre amer,
Nobis esset fallacia:
D'ung aultre amer,
Magna esset stultitia et peccatum.

Audi nostra suspiria,
Replenos tua gratia,
O rex regum,
Ut ad tua servitia
Sistamus cum laetitia
in aeternum.
 

English.png English translation

Translation by Mick Swithinbank
You alone can do wonders,
You alone are the Creator, and created us;
You alone are the Redeemer, and redeemed us
With your most precious blood.

In you alone we find refuge,
In you alone we trust,
None other do we worship,
Jesus Christ.

To you we pour out our prayers,
Hear our supplication,
and grant us our request,
O King of kindness!

To love another
would be deceitful;
To love another
would be great madness and sin.

Hear our sighing,
fill us with your grace,
O King of kings!
So we may remain in your service
With joy
for ever.
 

German.png German translation

Translation by Harald Wellmann
Du allein tust Wunder,
du allein bist der Schöpfer, der uns geschaffen hat,
du allein bist der Erlöser,
der du uns mit deinem kostbaren Blut erlöst hast.

Nur bei dir allein nehmen wir Zuflucht,
nur dir allein vertrauen wir,
keinen anderen beten wir an,
Jesus Christus.

Zu dir allein strömen unsere Bitten,
erhöre unser Flehen
und gewähre, was wir erbitten,
gütiger König.

Einen anderen zu lieben
wäre ein Irrtum,
einen anderen zu lieben
wäre eine große Dummheit und Sünde.

Höre unser Seufzen,
erfülle uns mit deiner Gnade,
o König der Könige,
damit wir in deinem Dienste
freudig bleiben
in alle Ewigkeit.
 

Dutch.png Dutch translation

U alleen, Heer, bent het die wonderen verricht,
U alleen bent de Schepper, die ons gemaakt heeft,
U alleen ben de Verlosser,
die ons met Uw kostbare bloed heeft bevrijd.

Bij U alleen zoeken wij onze toevlucht,
in U alleen stellen wij ons vertrouwen,
niemand anders dan Jezus, Uw Zoon, aanbidden wij.

Tot U richten wij onze gebeden,
hoor dan ons smeken aan
en al wat wij bij U neerleggen,
o goedertieren Koning!

Een ander liefhebben,
dat zou werkelijk een vergissing zijn,
een ander liefhebben,
dat zou onverstandig en een grote zonde zijn.

Hoor dan naar ons zuchten,
vervul ons met Uw genade,
o Koning der koningen,
zodat wij U ten dienste mogen staan
met vreugde in ons hart,
tot in eeuwigheid.
 

English.png English translation

Translation by St Ann choir (1st part only)
Thou alone art the Wonder-worker,
thou alone art the Creator,
who created us,
thou alone art the Redeemer,
who redeemed us with thy most precious blood.
 
In thee alone do we take refuge,
in thee alone do we trust,
none other do we adore,
O Jesus Christ.
 
To thee do we pour out our prayers:
hear what we beseech,
and grant what we ask
O benevolent King.