Tristis est anima mea: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(brought here remaining text from Tristis est anima mea (Carlo Gesualdo))
Line 69: Line 69:
*[[Tristis est anima mea (Giovanni Battista Martini)|Giovanni Battista Martini]]
*[[Tristis est anima mea (Giovanni Battista Martini)|Giovanni Battista Martini]]
*[[Tristis est anima mea (Juan Gutierrez de Padilla)|Juan Gutierrez de Padilla]]
*[[Tristis est anima mea (Juan Gutierrez de Padilla)|Juan Gutierrez de Padilla]]
 
*[[Tristis est anima mea (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]]


==External links ==
==External links ==

Revision as of 14:59, 6 November 2009

Source

Taken from St. Matthew's Gospel, Chapter 26:37-38,51,56 (probably a free interpretation from medieval sources).

Original text and translations

Latin.png Latin text

Tristis est anima mea usque ad mortem:
sustinete hic et vigilate mecum.
Nunc videbitis turbam quæ circumdabit me.
Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.

Versus:
Ecce appropinquat hora, et Filius hominis
tradetur in manus peccatorum.


German.png German translation by Kurt Pages

Traurig ist meine Seele bis an den Tod:
harrt hier aus und wacht mit mir.
Nun werdet ihr die Menge sehen, die mich umgeben wird.
Ihr werdet die Flucht ergreifen, und ich werde gehen,
um für euch geopfert zu werden.

Vers:
Siehe, es naht die Stunde, und des Menschen Sohn
wird übergeben werden in die Hände der Sünder.

English.png English translation

Sorrowful is my soul even unto death.
Stay here, and watch with me.
Now you shall see the mob that will surround me.
You shall take flight, and I shall go to be sacrificed for you.

Verse:
The time draws near,
and the son of man shall be delivered.


German.png German translation

Meine Seele ist betrübt bis an den Tod.
Bleibt hier und wacht mit mir.
Nun werdet ihr die Menge sehen, die mich umgeben wird.
Ihr aber werdet die Flucht ergreifen, und ich werde gehen,
um für euch geopfert zu werden.

Settings by composers

External links

add links here