Time stands still (John Dowland): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
m (Text replace - '{{SERVER}}/brianrussell/' to '{{website|brianrussell}}/') |
||
Line 5: | Line 5: | ||
:'''Edition notes:''' Solo voice, bass viol and lute tablature (7-course, tenor G tuning) | :'''Edition notes:''' Solo voice, bass viol and lute tablature (7-course, tenor G tuning) | ||
*{{CPDLno|16832}} [{{SERVER}}/wiki/images/2/22/643.pdf {{pdf}}] [{{ | *{{CPDLno|16832}} [{{SERVER}}/wiki/images/2/22/643.pdf {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}/643.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}/643.nwc NoteWorthy Composer] | ||
{{Editor|Brian Russell|2008-05-07}}{{ScoreInfo|A4|1|16}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Brian Russell|2008-05-07}}{{ScoreInfo|A4|1|16}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' {{NWC}} | :'''Edition notes:''' {{NWC}} |
Revision as of 22:51, 16 February 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: David Fraser (submitted 2008-06-28). Score information: A4, 2 pages, 97 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Solo voice, bass viol and lute tablature (7-course, tenor G tuning)
- CPDL #16832: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-05-07). Score information: A4, 1 page, 16 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Possible error(s) identified. Error summary: Instrumentation See the discussion page for full description.
- Editor: Gordon J. Callon (submitted 1999-11-12). Score information: Letter, 4 pages, 89 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Time Stands Still
Composer: John Dowland
Number of voices: 1v Voicing: S
Genre: Secular, Lute song
Language: English
Instruments: Lute
Published: The Third and Last Booke of Songs or Aires (1603), no.2.
Description:
External websites:
Original text and translations
English text
- Time stands still with gazing on her face,
- stand still and gaze for minutes, houres and yeares, to her give place:
- All other things shall change, but shee remaines the same,
- till heavens changed have their course & time hath lost his name.
- Cupid doth hover up and downe blinded with her faire eyes,
- and fortune captive at her feete contem’d and conquerd lies.
- When fortune, love, and time attend on
- Her with my fortunes, love, and time, I honour will alone,
- If bloudlesse envie say, dutie hath no desert.
- Dutie replies that envie knowes her selfe his faithfull heart,
- My setled vowes and spotlesse faith no fortune can remove,
- Courage shall shew my inward faith, and faith shall trie my love.
Dutch translation
- Een proeve van vertaling in het Nederlands, waarbij abstracte begrippen
- als personages van het gedicht optreden (Hij is de Tijd en Zij de Waarheid).
- Jan Wyns
- De Tijd valt stil bij d’ openhartige blik op haar gelaat,
- Houd stil en kijk, minutenlang, uren en jaren geef haar vrij baan,
- Al het andere zal vergaan doch zij blijft onveranderd voortbestaan,
- Tot elk era zijn voltooiing en Tijd zelf zijn einde vindt,
- Eros schiet vertwijfeld heen en weer,verblind door haar heldere keure,
- En het lot ligt gekneveld aan haar voeten geminachte en ontmaskerde leuge.
- Als Geluk, Liefde en Tijd Haar aandacht vrage,
- Om mijn geluk, liefde en tijd dan zweer ik vol overgave,
- Als levenloze Afgunst beweert dat Plicht geen verdienste heeft,
- Dan antwoordt Plicht standvastig dat Afgunst slechts zichzelve kent,
- Mijn plechtige gelofte en smetteloos geloof zal door geen lot gebroken worden,
- Moed zal mijn geloof sterken, en geloof mijn liefde beproeven.