The first Nowell (Traditional)

From ChoralWiki
Revision as of 13:46, 22 January 2016 by Mbalicki (talk | contribs) (Esperanta traduko aldonita.)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help

See also:

English.png Original English language

Editor: Angelina Figus (submitted 2010-11-02).   Score information: A4, 3 pages, 141 kB   Copyright: Personal
Edition notes: arr. Angelina Figus
Editor: Micah Brandhandler (submitted 2010-04-27).   Score information: 18.8 x 26.3, 1 page, 122 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes:
  • CPDL #18486:  Network.png
Editor: Rod Mather (submitted 2008-12-13).   Score information: A4, 1 page, 58 kB   Copyright: Personal
Edition notes: arr. John Stainer
Editor: John Henry Fowler (submitted 2007-12-03).   Score information: A4, 2 pages, 54 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: File Sizes: MIDI: 7 KB, NoteWorthy Composer: 2 KB. Unison with accompaniment, 1st verse only.
  • CPDL #07042:  Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: Edward L. Stauff (submitted 2004-05-20).   Score information: Letter, 1 page, 57 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #01760:  Network.png GIF and MIDI files available.
Editor: Christopher R. Baker (submitted 2000-11-27).   Copyright: Personal
Edition notes: arr. John Stainer

Other languages

Latvian.png In Latvian translation, "No debesīm"

Editor: Andris Solims (submitted 2009-01-08).   Score information: A4, 1 page, 73 kB   Copyright: Religious
Edition notes: arr. John Stainer This is edition in Latvian: No debesīm

General Information

Title: The first Nowell
Composer: Anonymous (Traditional)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredCarol

Language: English
Instruments: A cappella

Published: Christmas Carols New and Old (1871)

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

1  The first Noel the angel did say
Was to certain poor shepherds in fields as they lay;
In fields where they lay tending their sheep,
On a cold winter’s night that was so deep.
Noel, Noel, Noel, Noel,
Born is the King of Israel.

2  They lookèd up and saw a star
Shining in the east, beyond them far;
And to the earth it gave great light,
And so it continued both day and night.
Noel, Noel…

3  And by the light of that same star
Three Wise Men came from country far;
To seek for a King was their intent,
And to follow the star wherever it went.
Noel, Noel…

4  This star drew nigh to the northwest,
Over Bethlehem it took its rest;
And there it did both stop and stay,
Right over the place where Jesus lay.
Noel, Noel…

5  Then did they know assuredly
Within that house the King did lie;
One entered it them for to see,
And found the Babe in poverty.
Noel, Noel…

6  Then entered in those Wise Men three,
Full reverently upon the knee,
And offered there, in His presence,
Their gold and myrrh and frankincense.
Noel, Noel…

7  Between an ox stall and an ass,
This Child truly there He was;
For want of clothing they did Him lay
All in a manger, among the hay.
Noel, Noel…

8  Then let us all with one accord
Sing praises to our heavenly Lord;
That hath made Heaven and earth of naught,
And with His blood mankind hath bought.
Noel, Noel…

9  If we in our time shall do well,
We shall be free from death and hell;
For God hath prepared for us all
A resting place in general.
Noel, Noel…

Esperanto.png Esperanto translation

1  En Kristnaska vespero, el alta ĉiel’
Al kelkaj paŝtistoj parolis anĝel’.
Ili gardis la ŝafojn, kuŝante sur ter’
En la frosto kaj neĝo de vintra veter’.
Noel’, Noel’, Noel’, Noel’!
Reĝo naskiĝis al Izrael’.

2  Ili supren rigardis pro vido de stel’
Oriente brilanta kun helo kaj bel’.
Lumante mirige al tero kaj lag’,
Ĝi iris senhalte dum nokto kaj tag’.
Noel’, Noel’…

3  Gvidate de l’ stelo, nun el malproksim’
Alvenis tri Magoj, sen dubo aŭ tim’.
Ili serĉis por Reĝo, kaj sekvis kun ĝoj’
Kien ajn per la stelo montriĝis la voj’.
Noel’, Noel’…

4  Al la Nordokcidento iradis la stel’
Kaj ĉe Betlehemo vidiĝis la cel’;
Ĉar tie ĝi haltis, kaj iris ne plu,
Super stalo en kiu kuŝadis Jesu’.
Noel’, Noel’…

5  Eniris la lokon saĝuloj la tri,
Surgenue adoris la Filon de Di’;
Kaj faris donacojn al la eta infan’
De oro kaj mirho kaj oliban’.
Noel’, Noel’…

6  Do kantu ni kune kun ĝojo en kor’,
Por laŭdi al nia ĉiela Sinjor’:
La granda Kreinto de tero kaj mar’,
Kiu venis por savo de l’ tuta homar’.
Noel’, Noel’…

Translation by Montagu C. Butler

Esperanto.png Esperanto translation

1  En Kristnaska vespero, el alta ĉiel’
Al kelkaj paŝtistoj parolis anĝel’.
Ili gardis la ŝafojn, kuŝante sur ter’
En la frosto kaj neĝo de vintra veter’.
Jesu’, Jesu’, naskiĝis Jesu’
Reĝ’ Izraela de nun ĉiam plu

2  Ili supren rigardis pro lumo de stel’
Oriente ĝi brilis kun helo kaj bel’.
Ili sekvis tiun lumon, de l' ŝafar' iris for
Por viziti infanon en pia ador'
Jesu’, Jesu’…

3  Gvidate de l’ stelo, nun el malproksim’
Alvenis tri Magoj, sen dubo aŭ tim’.
Ili serĉis la Reĝon, kaj iris kun ĝoj’
Kien ajn per la stelo montriĝis la voj’.
Jesu’, Jesu’…

6  Do kantu ni kune kun ĝojo en kor’,
Por laŭdi al nia ĉiela Sinjor’:
La granda Kreinto de tero kaj mar’,
Kiu venis por savo de l’ tuta homar’.
Jesu’, Jesu’…

Translation by Montagu C. Butler, adapted by Arjen-Sjoerd de Vries and Roel Haveman

Italian.png Italian translation

1  Nella notte di Natal una stella nel ciel,
una stella di luce annuncia il mister.
Nella grotta laggiù a Betlem il Bambino Gesù,
il Signore Gesù è arrivato quaggiù.
Esultiamo con amor, oggi è nato il Signor,
nato è il Signore: il Redentore.