Te Deum

From ChoralWiki
Revision as of 19:35, 19 April 2015 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replace - "}} {{Bottom}}" to "}} {{Bottom}}")
Jump to navigation Jump to search

Early Christian Hymn of praise. Traditionally ascribed to Saint Ambrose and Saint Augustine, contemporary scholars disagree and some assign it to Nicetas, bishop of Remesiana (4th-5th century).

The hymn is also sometimes styled "Hymnus Ambrosianus", the "Ambrosian Hymn"; and in the Roman Breviary it is still entitled, at the end of Matins for Sunday, "Hymnus SS. Ambrosii et Augustini".

The Roman Breviary direct the recitation of the Te Deum at the end of Matins and for special occasions such as the canonization of a saint, the election of a pope, the publication of a treaty of peace, a royal coronation, etc.

Musical settings at CPDL

Please refer to this category for a list of all morning canticles available on CPDL. Editions are in Latin, unless otherwise specified.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.
Te aeternum patrem, omnis terra veneratur.

Tibi omnes Angeli: tibi caeli et universae potestates.
Tibi cherubim et seraphim, incessabili voce proclamant:

"Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae."

Te gloriosus Apostolorum chorus,
Te Prophetarum laudabilis numerus,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia:
Patrem immensae maiestatis;
Venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.

Tu rex gloriae, Christe:
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu, ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.

Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae.
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
Per singulos dies benedicimus te: et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.

Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua, Domine, super nos: quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum.
 

English.png English translation

WE praise thee, O God: we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee: the Father everlasting.

To thee all Angels cry aloud: the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubin and Seraphin: continually do cry,

Holy, Holy, Holy: Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full of the Majesty: of thy glory.

The glorious company of the Apostles: praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets: praise thee.
The noble army of Martyrs: praise thee.
The holy Church throughout all the world: doth acknowledge thee;
The Father: of an infinite Majesty;
Thine honourable, true: and only Son;
Also the Holy Ghost: the Comforter.

Thou art the King of Glory: O Christ.
Thou art the everlasting Son: of the Father.
When thou tookest upon thee to deliver man: thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death:
thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God: in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come: to be our Judge.

We therefore pray thee, help thy servants: whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Make them to be numbered with thy Saints: in glory everlasting.
O Lord, save thy people: and bless thine heritage.
Govern them: and lift them up for ever.
Day by day: we magnify thee; And we worship thy Name: ever world without end.

Vouchsafe, O Lord: to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us: have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us: as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted: let me never be confounded.

The Book of Common Prayer, 1662:
(Most musical settings of the Morning Canticles in English will use this text.)

Textual variations in the 1928 revisions of the Book of Common Prayer:
Tibi Cherubim et Seraphim: To thee Cherubim and Seraphim: continually do cry,
Venerandum tuum: Thine adorable, true: and only Son;
Tu ad liberandum: When thou tookest upon thee to deliver man: thou didst humble thyself to be born of a Virgin.
Fiat misericordia tua: O Lord, let thy mercy be upon us: as our trust is in thee.
 

Italian.png Italian translation

Noi ti lodiamo, Dio
Ti proclamiamo Signore.
O Eterno Padre,
tutta la terra ti adora.
A te cantano gli angeli
e tutte le potenze dei cieli.
Santo, Santo, Santo
il Signore Dio dell'universo.
I cieli e la terra
sono pieni della tua gloria.
Ti acclama il coro degli apostoli
e la candida schiera dei martiri;
Le voci dei profeti si uniscono nella tua lode;
la santa Chiesa proclama la tua gloria,
adora il tuo unico Figlio,
e lo Spirito Santo Paraclito.
O Cristo, re della gloria,
eterno Figlio del Padre,
Tu nascesti dalla Vergine Maria
per la salvezza dell'uomo.
Vincitore della morte
hai aperto ai credenti il regno dei cieli.
Tu siedi alla destra di Dio nella gloria del Padre.
Verrai a giudicare il mondo alla fine dei tempi.
Soccorri i tuoi figli,
che hai redenti col tuo sangue prezioso.
Accoglici nella tua gloria
nell'assemblea dei santi.
Salva il tuo popolo, Signore,
guida e proteggi i tuoi figli.
Ogni giorno ti benediciamo,
lodiamo il tuo nome per sempre.
Degnati oggi, Signore,
di custodirci senza peccato.
Sia sempre con noi la tua misericordia,
in te abbiamo sperato.
Pietà di noi, Signore;
pietà di noi.
Tu sei la nostra speranza,
non saremo confusi in eterno.
 

Church_Slavonic.png Church Slavonic translation

Тебе Бога хвалим,
Тебе Господа исповедуем.
Тебе Превечнаго Отца вся земля величает;
Тебе вси Ангели, Тебе небеса и вся Силы.
Тебе Херувими и Серафими непрестанными гласы взывают:
Свят, Свят, Свят, Господь Бог Саваоф,
полны суть небеса и земля величества славы Твоея.
Тебе преславный Апостольский лик,
Тебе пророческое хвалебное число,
Тебе хвалит пресветлое мученическое воинство,
Тебе по всей вселенней исповедует Святая Церковь,
Отца непостижимаго величества,
покланяемаго Твоего истиннаго и Единороднаго Сына и Святаго Утешителя Духа.
Ты, Царю славы, Христе,
Ты Отца Присносущный Сын еси.
Ты, ко избавлению приемля человека,
не возгнушался еси Девическаго чрева.
Ты, одолев смерти жало,
отверзл еси верующим Царство Небесное.
Ты одесную Бога седиши во славе Отчей,
Судия приити веришися.
Тебе убо просим: помози рабом Твоим,
ихже Честною Кровию искупил еси.
Сподоби со святыми Твоими в вечной славе Твоей царствовати.
Спаси люди Твоя, Господи,
и благослови достояние Твое,
исправи я и вознеси их во веки;
во вся дни благословим Тебе
и восхвалим имя Твое во век и в века века.
Сподоби, Господи, в день сей без греха сохранитися нам.
Помилуй нас, Господи, помилуй нас;
буди милость Твоя, Господи, на нас,
якоже уповахом на Тя.
На Тя, Господи, уповахом,
да не постыдимся во веки. Аминь.
 

External links