Talvilaulu (Kathryn Rose): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New work page created)
 
Line 23: Line 23:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}
{{Text|Finnish|
On aurinko astunut mereen,
meren kattanut jäykkä jää,
syys siirtynyt sankarin vereen,
pian talvikin hallapää.


Ja voittanut on epäusko,
sydän särkynyt heikosti lyö,
on sammunut viimeinen rusko
ja pitkä on pohjolan yö.
Tule vitkaan talvinen huura
yli maan, yli puun, yli veen,
sada hiljaa kuoleman kuura
yli urhon uinahtaneen.
}}
{{Text|English|
The sun on the sea now has mounted,
freezing ridges atop the sea,
and fall with past heroes is counted,
winter’s frost will soon with us be.
And faithlessness seeming is winning,
weakly beating my broken heart,
the tinge of leaf browning is thinning –
lengthy northerly night will start.
O, frost of the winter, come slowly
o’er the earth and the gladed pool,
O, deathly, may frost settle quietly
‘pon the dozing heroic fool.
}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Revision as of 09:04, 22 December 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-12-21)  CPDL #42357:       
Editor: Kathryn Rose (submitted 2016-12-21).   Score information: A4, 3 pages, 57 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes:

General Information

Title: Talvilaulu
Composer: Kathryn Rose
Lyricist: Eino Leinocreate page

Number of voices: 3vv   Voicing: SSA

Genre: Secular

Language: Finnish
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Words in Finnish and English; English translation by Rupert Moreton.

External websites: http://patreon.com/artsyhonker http://linguafennica.wordpress.com http://www.artsyhonker.net

Original text and translations

Finnish.png Finnish text

On aurinko astunut mereen,
meren kattanut jäykkä jää,
syys siirtynyt sankarin vereen,
pian talvikin hallapää.

Ja voittanut on epäusko,
sydän särkynyt heikosti lyö,
on sammunut viimeinen rusko
ja pitkä on pohjolan yö.

Tule vitkaan talvinen huura
yli maan, yli puun, yli veen,
sada hiljaa kuoleman kuura
yli urhon uinahtaneen.
 

English.png English text

The sun on the sea now has mounted,
freezing ridges atop the sea,
and fall with past heroes is counted,
winter’s frost will soon with us be.

And faithlessness seeming is winning,
weakly beating my broken heart,
the tinge of leaf browning is thinning –
lengthy northerly night will start.

O, frost of the winter, come slowly
o’er the earth and the gladed pool,
O, deathly, may frost settle quietly
‘pon the dozing heroic fool.