Talvilaulu (Kathryn Rose): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}")
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(9 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2016-12-21}} {{CPDLno|42357}} [[Media:Talvilaulu.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Talvilaulu.mid|{{mid}}]] [[Media:Talvilaulu_robot_flutes.mp3|{{mp3}}]]  
*{{PostedDate|2016-12-21}} {{CPDLno|42357}} [[Media:Talvilaulu.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Talvilaulu.mid|{{mid}}]] [[Media:Talvilaulu_robot_flutes.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Talvilaulu.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Kathryn Rose|2016-12-21}}{{ScoreInfo|A4|3|57}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}
{{Editor|Kathryn Rose|2016-12-21}}{{ScoreInfo|A4|3|57}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Talvilaulu''<br>
{{Title|''Talvilaulu''}}
{{Composer|Kathryn Rose}}
{{Composer|Kathryn Rose}}
{{Lyricist|Eino Leino}}
{{Lyricist|Eino Leino}}


{{Voicing|3|SSA}}<br>
{{Voicing|3|SSA}}
{{Genre|Secular|}}
{{Genre|Secular|}}
{{Language|Finnish}}
{{Language|Finnish}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|2016}}
{{Pub|1|2016}}
 
{{Descr|Words in Finnish and English; English translation by Rupert Moreton.}}
'''Description:''' Words in Finnish and English; English translation by Rupert Moreton.  
{{#ExtWeb:
 
http://patreon.com/artsyhonker
'''External websites:''' http://patreon.com/artsyhonker
http://linguafennica.wordpress.com
http://linguafennica.wordpress.com
http://www.artsyhonker.net
http://www.artsyhonker.net}}
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Finnish|
{{Text|Finnish|
On aurinko astunut mereen,
On aurinko astunut mereen,
Line 37: Line 36:
yli maan, yli puun, yli veen,
yli maan, yli puun, yli veen,
sada hiljaa kuoleman kuura
sada hiljaa kuoleman kuura
yli urhon uinahtaneen.
yli urhon uinahtaneen.}}
}}
{{mdl}}
 
{{Text|English|
{{Text|English|
The sun on the sea now has mounted,
The sun on the sea now has mounted,
Line 54: Line 52:
o’er the earth and the gladed pool,
o’er the earth and the gladed pool,
O, deathly, may frost settle quietly
O, deathly, may frost settle quietly
‘pon the dozing heroic fool.
‘pon the dozing heroic fool.}}
}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Latest revision as of 02:02, 12 September 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-12-21)  CPDL #42357:         
Editor: Kathryn Rose (submitted 2016-12-21).   Score information: A4, 3 pages, 57 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes:

General Information

Title: Talvilaulu
Composer: Kathryn Rose
Lyricist: Eino Leinocreate page

Number of voices: 3vv   Voicing: SSA
Genre: Secular

Language: Finnish
Instruments: A cappella

First published: 2016
Description: Words in Finnish and English; English translation by Rupert Moreton.

External websites:

Original text and translations

Finnish.png Finnish text

On aurinko astunut mereen,
meren kattanut jäykkä jää,
syys siirtynyt sankarin vereen,
pian talvikin hallapää.

Ja voittanut on epäusko,
sydän särkynyt heikosti lyö,
on sammunut viimeinen rusko
ja pitkä on pohjolan yö.

Tule vitkaan talvinen huura
yli maan, yli puun, yli veen,
sada hiljaa kuoleman kuura
yli urhon uinahtaneen.

English.png English text

The sun on the sea now has mounted,
freezing ridges atop the sea,
and fall with past heroes is counted,
winter’s frost will soon with us be.

And faithlessness seeming is winning,
weakly beating my broken heart,
the tinge of leaf browning is thinning –
lengthy northerly night will start.

O, frost of the winter, come slowly
o’er the earth and the gladed pool,
O, deathly, may frost settle quietly
‘pon the dozing heroic fool.