Talk:Mihi autem nimis: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "The reason that modern translations do not mention the word 'friends' is that the Vulgate text is erroneous. The original Hebrew means 'How inscrutable to me are thy thoughts! Ho...")
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
The reason that modern translations do not mention the word 'friends' is that the Vulgate text is erroneous. The original Hebrew means 'How inscrutable to me are thy thoughts! How vast, O Lord, is the sum of them.' Coverdale's translation in the Great Bible reads 'How dear are thy counsels unto me, O God ! O how great is the sum of them !' and is very probably taken from Luther's German Bible, which reads 'Aber wie schwer sind für mich, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihre Summe so groß!'. Note, however, that the word 'dear' in Coverdale's translation should be taken to mean 'Costly in other than a pecuniary sense; difficult to procure; scarce' (this is from the OED) rather than 'precious'.
The reason that modern translations do not mention the word 'friends' is that the Vulgate text is erroneous. The original Hebrew means 'How inscrutable to me are thy thoughts! How vast, O Lord, is the sum of them.' Coverdale's translation in the Great Bible reads 'How dear are thy counsels unto me, O God ! O how great is the sum of them !' and is very probably taken from Luther's German Bible, which reads 'Aber wie schwer sind für mich, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihre Summe so groß!'. Note, however, that the word 'dear' in Coverdale's translation should be taken to mean 'Costly in other than a pecuniary sense; difficult to procure; scarce' (this is from the OED) rather than 'precious'.
[[User:Tim Symons|Tim Symons]] 17:25, 15 June 2012 (CDT)
[[User:Tim Symons|Tim Symons]] 17:25, 15 June 2012 (CDT)
Changed Latin from "honorificati" to "honorati." The Vulgate has "honorificati," but the liturgical text comes from the Old Italic, which predates the Vulgate. Moreover, removed the uncited and undemonstrated opinion that the Vulgate is "wrong." This is a question debated by scholars. The fact that many modern translations, based upon certain Hebrew manuscripts, translate the passage differently does not prove that the Vulgate is "wrong." In fact, the Old Italic and certainly the Vulgate were based on more ancient Hebrew and Greek sources than are available today. Therefore, it would be wrong to contradict the Vulgate solely upon certain Hebrew manuscripts available today, over 1500 years later; whereas, the translation very well could be based upon older Hebrew scripts that could be translated this way. [[User:ScaltroUlisse|ScaltroUlisse]] ([[User talk:ScaltroUlisse|talk]]) 20:28, 28 October 2015 (UTC)

Revision as of 20:28, 28 October 2015

The reason that modern translations do not mention the word 'friends' is that the Vulgate text is erroneous. The original Hebrew means 'How inscrutable to me are thy thoughts! How vast, O Lord, is the sum of them.' Coverdale's translation in the Great Bible reads 'How dear are thy counsels unto me, O God ! O how great is the sum of them !' and is very probably taken from Luther's German Bible, which reads 'Aber wie schwer sind für mich, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihre Summe so groß!'. Note, however, that the word 'dear' in Coverdale's translation should be taken to mean 'Costly in other than a pecuniary sense; difficult to procure; scarce' (this is from the OED) rather than 'precious'. Tim Symons 17:25, 15 June 2012 (CDT)

Changed Latin from "honorificati" to "honorati." The Vulgate has "honorificati," but the liturgical text comes from the Old Italic, which predates the Vulgate. Moreover, removed the uncited and undemonstrated opinion that the Vulgate is "wrong." This is a question debated by scholars. The fact that many modern translations, based upon certain Hebrew manuscripts, translate the passage differently does not prove that the Vulgate is "wrong." In fact, the Old Italic and certainly the Vulgate were based on more ancient Hebrew and Greek sources than are available today. Therefore, it would be wrong to contradict the Vulgate solely upon certain Hebrew manuscripts available today, over 1500 years later; whereas, the translation very well could be based upon older Hebrew scripts that could be translated this way. ScaltroUlisse (talk) 20:28, 28 October 2015 (UTC)