The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Ta main ne tremble plus comme naguère
quand je la prends
écoute le vent dans les pins
le vent d’hiver
elle est moins douce et plus légère
comme la feuille à l’arbre
où l’automne entreprend sournoise guerre
Où donc est notre beau temps
si doux notre amour d’autrefois.
Ton cœur ne bat plus si fort que naguère
quand je te tiens
regarde s’effeuiller la fleur éclose hier
Las ! dans ta poitrine il se serre
comme un oiseau frileux
qu’emprisonne trop bien grille sévère.
Où donc sont les baisers anciens
si doux notre amour d’autrefois.
Tes yeux ne brillent plus comme naguère
quand tu me vois
l’étoile meurt au bord des cieux
durs comme fer
Eh ! souviens toi des heures claires
quand le soleil [de] mai
baignait les jeunes bois de sa lumière.
Si doux notre amour d’autrefois,
si doux notre amour d’autrefois.
English translation
Your hand no longer shivers
Your hand no longer shivers like it used to when I take it.
Listen to the wind blowing in the pine trees, the winter wind.
It is not so soft as it used to, and lighter,
Like the leaf on a tree which is assaulted by the sneaking fall.
Oh where has our beautiful time gone?
Your heart no longer beats so strong as it used to when I hold you.
Look at the flower that opened yesterday as it sheds its petals.
Alas! In your bosom it shrinks like a timid bird
Too well imprisoned by a stern railing
Oh where are yesteryear’s kisses?
Your eyes no longer shine like they used to when you see me
The star is dying on the edge of the heavens.
Oh remember the light hours when the May sun
Was bathing the young woods in its light.
Oh how sweet our love of yesteryear.