The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Title: Syncharma musicum, SWV 49 Composer:Heinrich Schütz Lyricist: Latin text: probably Heinrich Schütz; German text underlay is an adaptation of Psalm 124, handwritten by anonymous on an copy of the original print, kept in Breslau (lost).
Number of voices: 12vv Voicing:SSSTTB Instruments: 3 cornettos, 3 not specified instruments (bariton/bass/subbas), continuo
Description: composed for three choirs. Chorus I: Tenor and 3 cornetti; Chorus II: Tenor and 3 bass-instruments (unspecified); Chorus III: 3 Soprani and Bass
Firstpublished:1621 in Breslau, Georg Baumann 2ndpublished:1893 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 15, no. 1 3rdpublished:1971 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 38, no. 2 Description:
The Latin text is dedicated to Johann Georg I (elector of Saxony), marking the ceremonies in Breslau (Wrocław, Poland) on 3 November 1621 at which the Silesian estates
proclaimed their loyalty to Emperor Ferdinand II.
En novus Elysiis succedit sedibus hospes
Dux Saxo Romani ensifer Imperii.
Ut ferat optate regioni munera pacis
Caesaris inque fidem subdita membra liget.
Hostibus ut pulsis omni florescat in urbe
religionis opus justitiaeque decus.
O tibi fortunam gratare Silesia tantam
et pia ventanti concine vota duci.
Salve pacis amor, salve dux Jane Georgi;
Tu nobis praestas, nos veneramur, opem.
Dutch translation
Zie, daar bestijgt een nieuwe heerser de troon van Elysium (koosnaam van Silezië),
De hertog van Sachsen, zwaarddrager van het Romeinse rijk,
om het geschenk van de langverwachte vrede naar deze regio te brengen
en de onderdanen met een eed van trouw aan de keizer te binden.
zodat - nu de vijanden verjaagd zijn – in elke stad gaat bloeien
het werk dat God behaagt en de waardering voor het recht.
O Silezië, verheug u dat dit grote geluk u te beurt valt,
en bezegel uw vrome geloften voor de intredende hertog:
Welkom, vredelievendheid, gegroet, hertog Johann Georg,
Gij zet u in voor ons, wij brengen u hulde.
[vertaling: Dick Wursten]
English translation
Behold, a new host accedes to the throne of the Elyseum (hypocorism for Silesia)
the prince of Saxony, the swordbearer of the Holy Roman Empire
to bring the gift of long-awaited peace to this region
and bind the subjects with an oath of allegiance to the emperor.
So that - the enemies defeated - in every city will flourish
the work that pleases God and the appreciation of justice.
O Silesia, rejoice that this good fortune comes to you,
and seal your pious vows before the incoming duke:
Hail, love of peace, Welcome, Prince Johann Georg.
Thou art committed to us, we pay thee homage.
[translation: Dick Wursten]
German text
[alternative text]
Wo Gott nicht selbst bei uns wäre, so soll Israel sagen,
Ja wo der Herr nicht wäre bei uns zu dieser Zeit.
wenn sich so viel setzen wider uns,
uns nagen und plagen, lebendig hatten sie uns,
steht ihr Rach geg'n uns auf weit.
Es hätten die Ströme, sowohl alle Wasserwellen
uns gar müssen bedecken, ersäufen, überfällen.
O Gott sei gelobet, dass du uns nicht hast zum Raub,
gewie ein Vogel des Stricks ist unser
Seele inst unser Seel los eben.
Freu dich, Christenschaare,
Dein Hülf steht im Namen, Himmels und Erden,
der allein Herr ist, Amen.