Stracciami pur il core (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Revision as of 19:48, 9 April 2019 by BarryJ (talk | contribs) (Added category)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #30182:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-09-23).   Score information: A4, 5 pages, 138 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #27828:      (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2012-12-19).   Score information: A4, 6 pages, 71 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Stracciami pur il core
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1592 in Il terzo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 5

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Stracciami pur il core;
ragion è ben, ingrato,
che se t’ho troppo amato
porti la pena del commess’errore.
Ma perché stracci fai de la mia fede?
Che colp’ha l’innocente
se la mia fiamma ardente
non merita mercede?
Ah, non la merta il mio fedel servire,
ma straccia pur, crudele,
non può morir d’amor alma fedele!
Sorgerà nel morir quasi Fenice
la fede mia più bell’e più felice.

English.png English translation

Tear my heart, then;
it is right, ungrateful!,
that if I loved you too much
it should receive the punishment for the mistake I committed.
But why do you tear my faith as well?
What fault does it innocently bear,
if my burning flame
deserves no mercy?
Ah, my faithful service does not deserve this,
but go on, tear it then, cruel one,
a faithful soul cannot die of love!
Will rise again from death like the Phoenix
my faith, yet more beautiful and happier.

Translation by Campelli
French.png French translation

Déchire-moi donc le cœur,
ingrate, il est bien logique que
t’ayant trop aimée
il porte la peine de l’erreur commise.
Mais pourquoi me déchires-tu l’âme fidèle?
Quelle est la faute de cette innocente
si ma flamme ardente
ne mérite merci?
Ah non, mon âme fidèle ne le mérite point,
mais déchire-la donc, cruelle,
puisqu’une âme fidèle ne peut mourir d’amour!
En mourant, ma foi resurgira comme le phœnix,
mais encore plus belle et plus radieuse.

Translation by Campelli
Spanish.png Spanish translation

Desgárrame pues el corazón,
bien ingrato con razón,
yo te amé demasiado
y tú llevas la pena por el error cometido.
¿Mas por qué desgarras también mi fe?
¿Qué culpa tiene la inocente
si mi llama ardiente
no se merece merced?
Ah, no se lo merece mi fiel servir,
mas desgarra pues, cruel,
¡no puede morir de amor un alma fiel!
Volverá a surgir de la muerte tal el Ave Fénix
la fe mía más bella y más feliz.

Translation by Ana Lenhardy & Pedro Elías
German.png German translation

Entreiß also mir das Herz,
gewiß undankbar ist die Vernunft,
zu sehr hab ich dich geliebt.
Du trägst mit dir das Leid begangnen Fehlers.
Doch warum entreißt du meinen Glauben mir?
Welche Schuld trifft den Unschuldigen?
Ach nein, Wenn meine glühende Flamme
Gnade nicht verdient?
Ach, es verdient sie also nicht mein treues Dienen,
reiß also grausam aus.
An Liebe kann nicht sterben die treue Seele!
Wie Phönix (aus der Asche) wird auferstehn,
noch schöner, noch glücklicher, mein Glaube.