Still ruht der See (Heinrich Pfeil): Difference between revisions
m (German flag for the lyrics added) |
|||
Line 39: | Line 39: | ||
auch du, auch du wirst schlafen gehn! | auch du, auch du wirst schlafen gehn! | ||
<poem> | <poem> | ||
{{Translation|English}} | |||
''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]<br> | |||
<poem> | |||
The lake is still; the birds have gone to roost; | |||
The whispering breeze you hardly hear. | |||
Evening is coming; all things prepare | |||
For pleasant dreams, both far and near. | |||
The lake is still; the branches faintly stir | |||
As if it were God breathing through the air. | |||
The flowers on the darkling shore | |||
Now raptly say their evening prayer. | |||
The lake is still; from heaven’s dome | |||
The peaceful stars look down into the deep. | |||
Oh human heart, no more complain: | |||
For you no less, the time will come to sleep. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 09:16, 21 February 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #28324: NoteWorthy Composer
- Editor: Jan-Frerk Burmester (submitted 2013-02-19). Score information: A4, 1 page, 1010 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: This edition has been created with Noteworthy Composer 2
General Information
Title: Still ruht der See
Composer: Heinrich Pfeil
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Genre: Secular, Motet
Language: German
Instruments: a cappella
Published: 1879
Description: This is the original choir arrangemant for male choir TTBB, as made by the composer (op.10, Nr.1)
External websites:
Original text and translations
German text
1.Still ruht der See! Die Vöglein schlafen,
ein Flüstern nur, du hörst es kaum.
Der Abend naht, nun senkt sich nieder
auf die Natur ein süßer Traum.
2.Still ruht der See! Durch das Gezweige
der heilge Odem Gottes weht,
die Blümlein an dem Seegestade,
sie sprechen fromm ihr Nachtgebet.
3.Still ruht der See! Vom Himmelsdome
die Sterne friedsam niedersehn.
O Menschenherz, gib dich zufrieden:
auch du, auch du wirst schlafen gehn!
<poem>
English translation
by Mick Swithinbank
<poem>
The lake is still; the birds have gone to roost;
The whispering breeze you hardly hear.
Evening is coming; all things prepare
For pleasant dreams, both far and near.
The lake is still; the branches faintly stir
As if it were God breathing through the air.
The flowers on the darkling shore
Now raptly say their evening prayer.
The lake is still; from heaven’s dome
The peaceful stars look down into the deep.
Oh human heart, no more complain:
For you no less, the time will come to sleep.