Still ruht der See (Heinrich Pfeil): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (German flag for the lyrics added)
Line 39: Line 39:
auch du, auch du wirst schlafen gehn!
auch du, auch du wirst schlafen gehn!
<poem>
<poem>
{{Translation|English}}
''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]<br>
<poem>
The lake is still; the birds have gone to roost;
The whispering breeze you hardly hear.
Evening is coming; all things prepare
For pleasant dreams, both far and near.
The lake is still; the branches faintly stir
As if it were God breathing through the air.
The flowers on the darkling shore
Now raptly say their evening prayer.
The lake is still; from heaven’s dome
The peaceful stars look down into the deep.
Oh human heart, no more complain:
For you no less, the time will come to sleep.
</poem>
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 09:16, 21 February 2013

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #28324:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif NoteWorthy Composer 
Editor: Jan-Frerk Burmester (submitted 2013-02-19).   Score information: A4, 1 page, 1010 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This edition has been created with Noteworthy Composer 2

General Information

Title: Still ruht der See
Composer: Heinrich Pfeil

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB

Genre: SecularMotet

Language: German
Instruments: a cappella
Published: 1879

Description: This is the original choir arrangemant for male choir TTBB, as made by the composer (op.10, Nr.1)

External websites:

Original text and translations

German.png German text
1.Still ruht der See! Die Vöglein schlafen,
ein Flüstern nur, du hörst es kaum.
Der Abend naht, nun senkt sich nieder
auf die Natur ein süßer Traum.

2.Still ruht der See! Durch das Gezweige
der heilge Odem Gottes weht,
die Blümlein an dem Seegestade,
sie sprechen fromm ihr Nachtgebet.

3.Still ruht der See! Vom Himmelsdome
die Sterne friedsam niedersehn.
O Menschenherz, gib dich zufrieden:
auch du, auch du wirst schlafen gehn!
<poem>

English.png English translation
by Mick Swithinbank

<poem>
The lake is still; the birds have gone to roost;
The whispering breeze you hardly hear.
Evening is coming; all things prepare
For pleasant dreams, both far and near.

The lake is still; the branches faintly stir
As if it were God breathing through the air.
The flowers on the darkling shore
Now raptly say their evening prayer.

The lake is still; from heaven’s dome
The peaceful stars look down into the deep.
Oh human heart, no more complain:
For you no less, the time will come to sleep.