Steh auf, meine Freundin (Philipp Dulichius): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2024-03" to "* {{PostedDate|2024-03")
 
(6 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2024-03-29}} {{CPDLno|79759}} [[Media:Dulichius_I-02_Steh-auf-meine-Freundin.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Dulichius_I-02_Steh-auf-meine-Freundin.mscz|{{Muse}}]]
* {{PostedDate|2024-03-29}} {{CPDLno|79759}} [[Media:Dulichius_I-02_Steh-auf-meine-Freundin.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Dulichius_I-02_Steh-auf-meine-Freundin.mxl|{{XML}}]] [[Media:Dulichius_I-02_Steh-auf-meine-Freundin.mscz|{{Muse}}]]
{{Editor|Monika Feinen|2024-03-29}}{{ScoreInfo|A4|11|176}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Monika Feinen|2024-03-29}}{{ScoreInfo|A4|11|176}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}
:{{EdNotes|Transcribed from the edition by Rudolf Schwartz (IMSLP), set with modern clefs}}
:{{EdNotes|Transcribed from the edition by Rudolf Schwartz (IMSLP), set with modern clefs.}}


*{{PostedDate|2013-06-02}} {{CPDLno|29293}} [http://www.notamos.co.uk/145769.shtml {{net}}]
*{{PostedDate|2013-06-02}} {{CPDLno|29293}} [http://www.notamos.co.uk/145769.shtml {{net}}]
{{Editor|Christopher Shaw|2013-06-02}}{{ScoreInfo|A4|12|143}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Christopher Shaw|2013-06-02}}{{ScoreInfo|A4|12|143}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}
:{{EdNotes|This edition is offered at one tone below the published pitch for {{Cat|SSSAATTB}} and transposed down a further fourth for {{Cat|AAATTTBB}}. Please click on the link for preview/playback/PDF download.}}
:{{EdNotes|This edition is offered at one tone below the published pitch for {{Cat|SSSAATTB}} and transposed down a further fourth for {{Cat|AAATTTBB}}. Please click on the link for preview/playback/PDF download.}}


Line 14: Line 14:
Source of text: Song of Solomon ch.2, v. 10-12,14,16,17<br>
Source of text: Song of Solomon ch.2, v. 10-12,14,16,17<br>


{{MultiVoicing|8|n=2|1st=SSSAATTB|2nd=AAATTTBB}}<br>
{{Voicing|8|SSAT.ATBB,AATT.ATBB}}<br>
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
Line 23: Line 23:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|German|
{{top}}
{{Text|German|
Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her.
Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her.
Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist dahin;
Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist dahin;

Latest revision as of 00:14, 1 April 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
MuScor.png MuseScore
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Monika Feinen (submitted 2024-03-29).   Score information: A4, 11 pages, 176 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Transcribed from the edition by Rudolf Schwartz (IMSLP), set with modern clefs.
  • (Posted 2013-06-02)  CPDL #29293:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2013-06-02).   Score information: A4, 12 pages, 143 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: This edition is offered at one tone below the published pitch for SSSAATTB and transposed down a further fourth for AAATTTBB. Please click on the link for preview/playback/PDF download.

General Information

Title: Steh auf, meine Freundin
Composer: Philipp Dulichius
Source of text: Song of Solomon ch.2, v. 10-12,14,16,17

Number of voices: 8vv   Voicings: SSAT.ATBB or AATT.ATBB

Genre: SacredMotet

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1607
Description: From Centuriae (part one), Stettin, 1607.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her.
Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist dahin;
der Blumen sind herfür kommen in unsern Lande.
Zeige mir deine Gestalt, lass mich hören deine Stimme;
denn deine Stimm ist süsse, und dein Gestalt ist lieblich.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet,
bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche, kehre umb;
werde wie ein Rehe, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.

English.png English translation

Rise up, my love, my fair one and come away.
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
The flowers appear on the earth.
Let me see thy countenance, let me hear thy voice;
for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved,
and be thou like a roe or a young hart upon the mountains.