Si dolce è'l tormento (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}}) |
(Added paraphrase of text in English - please edit freely (English is not my mother tongue)) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | |||
<tr><td valign="top"> | |||
{{Text|Italian}} | {{Text|Italian}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 44: | Line 46: | ||
Tra speme tradita | Tra speme tradita | ||
Vivrà la mia fè | Vivrà la mia fè | ||
Per foco e per gelo | |||
riposo non hò. | |||
Nel porto del cielo | |||
riposo avrò. | |||
Se colpo mortale | |||
con rigido strale | |||
Il cor m'impiagò, | |||
cangiando mia sorte | |||
Col dardo di morte | |||
il cor sanerò. | |||
Se fiamma d’amore | Se fiamma d’amore | ||
Già mai non sentì | Già mai non sentì | ||
Quel | Quel rigido core | ||
Ch’il cor mi rapì, | Ch’il cor mi rapì, | ||
Se nega pietate | Se nega pietate | ||
Line 55: | Line 68: | ||
Pentita e languente | Pentita e languente | ||
Sospirimi un dì. | Sospirimi un dì. | ||
</poem> | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
So sweet is the torment | |||
that lies in my heart, | |||
that I live happily | |||
because of its cruel beauty. | |||
May beauty's fury | |||
grow wide in the sky | |||
without compassion; | |||
for my devotion shall hold | |||
like a rock against | |||
pride's unrelenting wave. | |||
False hope, | |||
keep me wandering! | |||
let no peace | |||
nor pleasure befall me! | |||
Evil woman, whom I adore, | |||
deny me the rest | |||
that compassion would give; | |||
amidst infinite pain, | |||
amidst broken hopes | |||
shall survive my devotion. | |||
There is no rest for me | |||
in the warmth or the cold. | |||
Only in heaven | |||
shall I find rest. | |||
If the deadly strike | |||
of an arrow injured my heart, | |||
I shall heal still, | |||
and change my destiny, | |||
death's very heart | |||
with the same arrow. | |||
If the frigid heart | |||
that stole mine | |||
never has felt | |||
love's ardour; | |||
if the cruel beauty | |||
that charmed my soul | |||
denies me compassion, | |||
may she die one day | |||
by me pained, | |||
repenting, languishing. | |||
</poem> | </poem> | ||
Revision as of 18:49, 16 January 2011
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #7909: Finale 2003
- Editor: Jorge Luis Gaete Calderon (submitted 2004-09-20). Score information: A4, 1 page, 96 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Sì dolce è'l tormento
Composer: Claudio Monteverdi
Number of voices: 1v Voicing: Solo medium
Genre: Secular, Aria
Language: Italian
Instruments: Keyboard
Published: Quarto scherzo delle ariose vaghezze (1624)
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text Si dolce è’l tormento |
English translation So sweet is the torment |