Si bona suscepimus (Pierre de Manchicourt)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-08-09)  CPDL #60077:     
Editor: Andrew Fysh (submitted 2020-08-09).   Score information: A4, 14 pages, 476 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Transposed a whole tone lower (for SAATB), otherwise identical to CPDL #58224 below. Revised edition uploaded 26 September 2020.
  • (Posted 2020-04-27)  CPDL #58224:     
Editor: Andrew Fysh (submitted 2020-04-27).   Score information: A4, 14 pages, 468 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: At original notated pitch (for SAATB). Original note values retained. Transcribed and edited from the 1554 publication listed below. Revised edition uploaded 26 September 2020.

General Information

Title: Si bona suscepimus (2.p. Tribularer si nescirem)
Composer: Pierre de Manchicourt
Source of text: Adapted from Job 2:10 & 1:21, Psalm 13:6, Habakkuk 3:2, Psalm 23:6, Psalm 86:13

Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB
Genre: SacredMotetResponsory for the Office of the Dead or during Lent

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1554 in Phalèse, Cantionum sacrarum liber 5 (Pierre de Manchicourt) [Leuven], no. 4
    2nd published: 1560 in Liber quatuor missarum musicalium nec non aliquot carminum ecclesiasticorum Petre de Manchicourt… (Montserrat, Biblioteca del Monestir, MS 772)
Description: 

Original text and translations

Original text and translations may be found at Si bona suscepimus and Tribularer si nescirem.

Manchicourt's setting differs from the texts at the above links:

Latin.png Latin text

Si bona suscépimus de manu Dómini,
 mala autem quare non sustineámus?
Nudus egréssus sum de útero matris meae,
 et nudus revértar illuc.
Dóminus dedit, Dóminus ábstulit.
Sicut Dómino plácuit, ita factum est:
 sit nomen Dómini benedíctum,
 ex hoc nunc et usque in sáeculum.

Tribulárer si nescírem misericórdias tuas, Dómine:
 in misericórdia tua semper sperávi.
Cum enim irátus fúeris, misericórdiae recordáberis.
Misericórdia tua, Dómine, magna est super me,
 et misericórdia tua subsequétur me
 ómnibus diébus vitae meae.

English.png English translation

If we have received good things at the hand of the Lord,
 why then should we not endure misfortune?
Naked came I out of my mother's womb,
 and naked shall I return thither.
The Lord hath given, and the Lord hath taken away.
As it hath pleased the Lord, so hath it been done:
 blessed be the Name of the Lord,
 from this time forth and for evermore.

I should be troubled, were I ignorant of Thy mercies, Lord:
 I have always trusted in Thy mercy.
For when Thou art angry, Thou wilt remember mercy.
Great is Thy mercy, Lord, upon me,
 and Thy mercy shall follow me
 all the days of my life.