Latin text
- Salve Regina, Mater Misericordiae,
- Vita, dulcedo, et spes nostra, Salve!
- Ad te clamamus, exsules filii [H]evae,
- Ad te suspiramus, gementes et flentes,
- In hac lacrimarum valle.
- Eja ergo, Advocata nostra,
- Illos tuos misericordes oculos ad nos converte
- Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
- Nobis, post hoc exilium, ostende,
- O clemens, O pie, O dulcis Virgo Maria.
French translation
- Salut, Reine, mère de miséricorde;
- notre vie, notre douceur et notre espérance, salut.
- Vers toi nous crions, nous les enfants d'Ève exilés.
- Vers toi nous soupirons, gémissant et pleurant
- dans cette vallée de larmes.
- Alors, toi qui es notre avocate,
- tourne vers nous
- tes yeux pleins de miséricorde.
- Et après cet exil, montre-nous
- Jésus, le fruit béni de ton sein,
- Ô clémente, bienveillante et douce Vierge Marie.
by Claire Delavallée
Spanish translation
- Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia,
- vida, dulzura y esperanza nuestra. Dios te salve.
- A ti llamamos, los desterrados hijos de Eva;
- a ti suspiramos, gimiendo y llorando en este valle de lágrimas.
- Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
- vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos,
- y después de este destierro muéstranos a Jesús,
- fruto de tu bendito vientre.
- Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María.
|
English translation
- Hail Holy Queen, Mother of mercy
- [Hail] our life, our sweetness and our hope!
- To thee do we cry, poor banished chidren of Eve,
- To thee do we send up our sighs,
- Mourning and weeping in this valley of tears.
- Turn, then, o most gracious advocate,
- Thine eyes of mercy and after this our exile
- Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
- O clement, o loving, o sweet Virgin Mary.
Portuguese translation
- Salve, Rainha, Mãe de misericórdia,
- Vida, doçura, e esperança nossa, salve.
- A Vós bradamos, os degradados filhos de Eva,
- A Vós suspiramos, gemendo e chorando,
- Neste vale de lágrimas.
- Eia, pois, Advogada nossa,
- Esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei.
- E depois deste desterro,
- Nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre.
- Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria.
Polish translation
- Witaj Królowo, Matko miłosierdzia,
- życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj!
- Do Ciebie wołamy wygnańcy Ewy;
- do Ciebie wzdychamy jęcząc i płacząc na tym łez padole.
- Przeto, Orędowniczko nasza,
- one miłosierne oczy Twoje na nas zwróć,
- a Jezusa błogosławiony owoc żywota Twojego,
- po tym wygnaniu nam okaż.
- O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo!
{{Translation|Slovak}
- Zdravas Kráľovná, Matka milosrdensta,
- Život náš i sladkosť a nádej naša, zdravas!
- K Tebe voláme, hriešni synovia Evy
- v tomo sĺz údolí stenajúci, plačúci.
- A preto teda orodovnica naša ukáž nám
- tie svoje premilosrdné oči
- a nám Ježiša ktorý je požehnaný
- plod života tvoho tam vo večnosti ukáž
- Ó Milostivá a nad všetkých pobožná,
- ó presladká Panna Matka božia Mária.
Variant texts
What follows is the text used by Anchieta and probably some other composers (with an English translation).
Latin text
- Salve Regina, mater misericordiae:
- vita dulcedo, spes nostra, salve.
- Ad te clamamus, exsules, filii Hevae,
- Ad te suspiramus, gementes et flentes
- In hac lacrimarum valle.
- Eia ergo, advocata nostra, illos tuos
- Misericordes oculos ad nos converte
- Et Iesum benedictum fructum ventris tui
- Nobis post hoc exsilium ostende:
- O clemens, O pie, O dulcis virgo semper Maria.
|
English translation
- Hail, queen of mercy,
- Our life, our sweetness and our hope, hail!
- To you we cry, exiled children of Eve,
- To you we sigh, groaning and weeping
- In this vale of tears.
- Therefore as our advocate
- Turn your merciful eyes towards us
- And after this exile show us Jesus,
- The blessed fruit of your womb.
- O clement, O loving, O sweet Mary,
- For ever virgin.
|
External links
|