Difference between revisions of "Salve Regina"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
(added link to setting)
m (German translation added)
Line 95: Line 95:
 
Jésus, le fruit béni de ton sein,
 
Jésus, le fruit béni de ton sein,
 
Ô clémente, bienveillante et douce Vierge Marie.
 
Ô clémente, bienveillante et douce Vierge Marie.
 +
</poem>
 +
 +
 +
{{Translation|German}}
 +
<poem>
 +
Sei gegrüßt, o Königin,
 +
Mutter der Barmherzigkeit;
 +
unser Leben, unsere Wonne
 +
und unsere Hoffnung, sei gegrüßt!
 +
Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas;
 +
zu dir seufzen wir
 +
trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen.
 +
Wohlan denn, unsere Fürsprecherin,
 +
wende deine barmherzigen Augen uns zu
 +
und nach diesem Elend zeige uns Jesus,
 +
die gebenedeite Frucht deines Leibes!
 +
O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria.
 
</poem>
 
</poem>
  

Revision as of 11:08, 4 May 2010

Salve Regina are the opening words of one of the four Breviary anthems of the Blessed Virgin Mary. It is said from the First Vespers of Trinity Sunday until None of the Saturday before Advent.

The traditional ascription to Hermannus Contractus (1013-54) is now rejected by scholars.

Liturgical use: It is one of four Marian antiphons appointed to be sung at the end of Compline during various seasons of the Church year, "Salve Regina" being sung during the "ordinary time" between Pentecost and Advent.

View the Wikipedia article on Salve Regina.

Musical settings at CPDL

Original text and translations

Latin.png Latin text

Salve Regina, Mater Misericordiae,
Vita, dulcedo, et spes nostra, Salve!
Ad te clamamus, exsules filii [H]evae,
Ad te suspiramus, gementes et flentes,
In hac lacrimarum valle.
Eja ergo, Advocata nostra,
Illos tuos misericordes oculos ad nos converte
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
Nobis, post hoc exilium, ostende,
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.


French.png French translation

by Claire Delavallée

Salut, Reine, mère de miséricorde;
notre vie, notre douceur et notre espérance, salut.
Vers toi nous crions, nous les enfants d'Ève exilés.
Vers toi nous soupirons, gémissant et pleurant
dans cette vallée de larmes.
Alors, toi qui es notre avocate,
tourne vers nous
tes yeux pleins de miséricorde.
Et après cet exil, montre-nous
Jésus, le fruit béni de ton sein,
Ô clémente, bienveillante et douce Vierge Marie.


German.png German translation

Sei gegrüßt, o Königin,
Mutter der Barmherzigkeit;
unser Leben, unsere Wonne
und unsere Hoffnung, sei gegrüßt!
Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas;
zu dir seufzen wir
trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen.
Wohlan denn, unsere Fürsprecherin,
wende deine barmherzigen Augen uns zu
und nach diesem Elend zeige uns Jesus,
die gebenedeite Frucht deines Leibes!
O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria.


Spanish.png Spanish translation

Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia,
vida, dulzura y esperanza nuestra. Dios te salve.
A ti llamamos, los desterrados hijos de Eva;
a ti suspiramos, gimiendo y llorando en este valle de lágrimas.
Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos,
y después de este destierro muéstranos a Jesús,
fruto de tu bendito vientre.
Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María.


Slovak.png Slovak translation

Zdravas Kráľovná, Matka milosrdensta,
Život náš i sladkosť a nádej naša, zdravas!
K Tebe voláme, hriešni synovia Evy
v tomo sĺz údolí stenajúci, plačúci.
A preto teda orodovnica naša ukáž nám
tie svoje premilosrdné oči
a nám Ježiša ktorý je požehnaný
plod života tvoho tam vo večnosti ukáž
Ó Milostivá a nad všetkých pobožná,
ó presladká Panna Matka božia Mária.


Danish.png Danish translation

Hil dig, Dronning, barmhjertige moder.
Vores liv, fromhed og håb, hil.
Til dig råber Evas forviste børn.
Til dig går vores klage, jammer og gråd
i denne tåredal.
O du, vores advokat,
vend mod os dine barmhjertige øjne,
og vis os efter dette eksil Jesus,
den velsignede frugt fra dit skød.
O milde, o barmhjertige, o søde Jomfru Maria.

English.png English translation

Hail Holy Queen, Mother of mercy
[Hail] our life, our sweetness and our hope!
To thee do we cry, poor banished chidren of Eve,
To thee do we send up our sighs,
Mourning and weeping in this valley of tears.

Turn, then, o most gracious advocate,
Thine eyes of mercy and after this our exile
Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, o loving, o sweet Virgin Mary.


Portuguese.png Portuguese translation

Salve, Rainha, Mãe de misericórdia,
Vida, doçura, e esperança nossa, salve.
A Vós bradamos, os degradados filhos de Eva,
A Vós suspiramos, gemendo e chorando,
Neste vale de lágrimas.
Eia, pois, Advogada nossa,
Esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei.
E depois deste desterro,
Nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre.
Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria.


Polish.png Polish translation

Witaj Królowo, Matko miłosierdzia,
życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj!
Do Ciebie wołamy wygnańcy Ewy;
do Ciebie wzdychamy jęcząc i płacząc na tym łez padole.
Przeto, Orędowniczko nasza,
one miłosierne oczy Twoje na nas zwróć,
a Jezusa błogosławiony owoc żywota Twojego,
po tym wygnaniu nam okaż.
O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo!


Dutch.png Dutch translation

Wees gegroet, koningin, moeder van barmhartigheid;
ons leven, onze vreugde en onze hoop, wees gegroet.
Tot u roepen wij, ballingen, kinderen van Eva;
tot u smeken wij, zuchtend en wenend
in dit dal van tranen.
Daarom dan, onze voorspreekster,
sla op ons uw barmhartige ogen;
en toon ons, na deze ballingschap,
Jezus de gezegende vrucht van uw schoot.
O goedertieren, o liefdevolle, o zoete maagd Maria.
Bid voor ons heilige moeder van God
Opdat wij de beloften van Christus waardig worden.

Variant texts

What follows is the text used by Anchieta, Phinot and probably some other composers (with an English translation).

Latin.png Latin text

Salve Regina, mater misericordiae:
vita dulcedo, spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules, filii Hevae,
Ad te suspiramus, gementes et flentes
In hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra, illos tuos
Misericordes oculos ad nos converte
Et Iesum benedictum fructum ventris tui
Nobis post hoc exsilium ostende:
O clemens, O pia, O dulcis virgo semper Maria.

English.png English translation

Hail, queen of mercy,
Our life, our sweetness and our hope, hail!
To you we cry, exiled children of Eve,
To you we sigh, groaning and weeping
In this vale of tears.
Therefore as our advocate
Turn your merciful eyes towards us
And after this exile show us Jesus,
The blessed fruit of your womb.
O clement, O loving, O sweet Mary,
For ever virgin.

External links