Salve Regina: Difference between revisions
Line 138: | Line 138: | ||
:po tym wygnaniu nam okaż. | :po tym wygnaniu nam okaż. | ||
:O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo! | :O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo! | ||
<br><br> | |||
{{Translation|Slovak}} | |||
:Zdravas Kráľovná, Matka milosrdensta, | |||
:Život náš i sladkosť a nádej naša, zdravas! | |||
:K Tebe voláme, hriešni synovia Evy | |||
:v tomo sĺz údolí stenajúci, plačúci. | |||
:A preto teda orodovnica naša ukáž nám | |||
:tie svoje premilosrdné oči | |||
:a nám Ježiša ktorý je požehnaný | |||
:plod života tvoho tam vo večnosti ukáž | |||
:Ó Milostivá a nad všetkých pobožná, | |||
:ó presladká Pann Matka božia Mária. | |||
</td> | </td> | ||
</tr></table> | </tr></table> |
Revision as of 01:01, 1 September 2007
Salve Regina are the opening words of one of the four Breviary anthems of the Blessed Virgin Mary. It is said from the First Vespers of Trinity Sunday until None of the Saturday before Advent.
The traditional ascription to Hermannus Contractus (1013-54) is now rejected by scholars.
(alternate background) Liturgical use: It is one of four Marian antiphons appointed to be sung at the end of Compline during various seasons of the Church year, "Salve Regina" being sung during the "ordinary time" between Pentecost and Advent.
View Wikipedia article
Musical settings at CPDL
|
Text and Translations
Latin text
by Claire Delavallée Spanish translation
|
English translation
Portuguese translation
|
Variant texts
What follows is the text used by Anchieta and probably some other composers (with an English translation).
Latin text
|
English translation
|