Salve Regina: Difference between revisions
m (Text replace - " ==Original text" to " {{TextAutoList}} ==Text") |
m (→Texts and translations: Applied new Text template) |
||
Line 102: | Line 102: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
Salve Regina, Mater Misericordiae, | Salve Regina, Mater Misericordiae, | ||
Vita, dulcedo, et spes nostra, Salve! | Vita, dulcedo, et spes nostra, Salve! | ||
Line 114: | Line 113: | ||
Nobis, post hoc exilium, ostende, | Nobis, post hoc exilium, ostende, | ||
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. | O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. | ||
}} | |||
{{Translation|French| | |||
{{Translation|French | |||
''by Claire Delavallée'' | ''by Claire Delavallée'' | ||
Salut, Reine, mère de miséricorde; | Salut, Reine, mère de miséricorde; | ||
notre vie, notre douceur et notre espérance, salut. | notre vie, notre douceur et notre espérance, salut. | ||
Line 131: | Line 128: | ||
Jésus, le fruit béni de ton sein, | Jésus, le fruit béni de ton sein, | ||
Ô clémente, bienveillante et douce Vierge Marie. | Ô clémente, bienveillante et douce Vierge Marie. | ||
}} | |||
{{Translation|German| | |||
{{Translation|German | |||
Sei gegrüßt, o Königin, | Sei gegrüßt, o Königin, | ||
Mutter der Barmherzigkeit; | Mutter der Barmherzigkeit; | ||
Line 148: | Line 143: | ||
die gebenedeite Frucht deines Leibes! | die gebenedeite Frucht deines Leibes! | ||
O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria. | O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria. | ||
}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
{{Translation|Spanish | |||
Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia, | Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia, | ||
vida, dulzura y esperanza nuestra. Dios te salve. | vida, dulzura y esperanza nuestra. Dios te salve. | ||
Line 162: | Line 155: | ||
fruto de tu bendito vientre. | fruto de tu bendito vientre. | ||
Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María. | Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María. | ||
}} | |||
{{Translation|Danish| | |||
{{Translation|Danish | |||
Hil dig, Dronning, barmhjertige moder. | Hil dig, Dronning, barmhjertige moder. | ||
Vores liv, fromhed og håb, hil. | Vores liv, fromhed og håb, hil. | ||
Line 177: | Line 168: | ||
den velsignede frugt fra dit skød. | den velsignede frugt fra dit skød. | ||
O milde, o barmhjertige, o søde Jomfru Maria. | O milde, o barmhjertige, o søde Jomfru Maria. | ||
}} | |||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
Üdvöz légy, Úrnőnk, irgalmasságnak asszonya! | Üdvöz légy, Úrnőnk, irgalmasságnak asszonya! | ||
Élet, édesség, reménycsillag, áldunk. | Élet, édesség, reménycsillag, áldunk. | ||
Line 193: | Line 182: | ||
hogy őt e számkivetés múltán lássuk! | hogy őt e számkivetés múltán lássuk! | ||
Ó áldott, ó drága, ó édes, szép Szűz Mária! | Ó áldott, ó drága, ó édes, szép Szűz Mária! | ||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Hail, Holy Queen, Mother of mercy, | Hail, Holy Queen, Mother of mercy, | ||
[Hail] our life, our sweetness and our hope! | [Hail] our life, our sweetness and our hope! | ||
Line 208: | Line 196: | ||
show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. | show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. | ||
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. | O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. | ||
}} | |||
{{Translation|Portuguese | {{Translation|Portuguese| | ||
Salve, Rainha, Mãe de misericórdia, | Salve, Rainha, Mãe de misericórdia, | ||
Vida, doçura, e esperança nossa, salve. | Vida, doçura, e esperança nossa, salve. | ||
Line 223: | Line 209: | ||
Nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre. | Nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre. | ||
Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria. | Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria. | ||
}} | |||
{{Translation|Polish| | |||
{{Translation|Polish | |||
Witaj Królowo, Matko miłosierdzia, | Witaj Królowo, Matko miłosierdzia, | ||
życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj! | życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj! | ||
Line 237: | Line 221: | ||
po tym wygnaniu nam okaż. | po tym wygnaniu nam okaż. | ||
O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo! | O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo! | ||
}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
{{Translation|Dutch | |||
Wees gegroet, koningin, moeder van barmhartigheid; | Wees gegroet, koningin, moeder van barmhartigheid; | ||
ons leven, onze vreugde en onze hoop, wees gegroet. | ons leven, onze vreugde en onze hoop, wees gegroet. | ||
Line 254: | Line 236: | ||
Bid voor ons heilige moeder van God | Bid voor ons heilige moeder van God | ||
Opdat wij de beloften van Christus waardig worden. | Opdat wij de beloften van Christus waardig worden. | ||
}} | |||
{{Translation|Slovak| | |||
{{Translation|Slovak | |||
Zdravas Kráľovná, Matka milosrdensta, | Zdravas Kráľovná, Matka milosrdensta, | ||
Život náš i sladkosť a nádej naša, zdravas! | Život náš i sladkosť a nádej naša, zdravas! | ||
Line 269: | Line 249: | ||
Ó Milostivá a nad všetkých pobožná, | Ó Milostivá a nad všetkých pobožná, | ||
ó presladká Panna Matka božia Mária. | ó presladká Panna Matka božia Mária. | ||
}} | |||
Revision as of 17:34, 30 March 2015
Salve Regina is a votive antiphon, one of the four Breviary anthems of the Blessed Virgin Mary sung at the end of Compline. It is assigned to the season from the First Vespers of Trinity Sunday until None of the Saturday before Advent.
The traditional ascription to Hermannus Contractus (1013-54) is now rejected by scholars.
View the Wikipedia article on Salve Regina.
Musical settings at CPDL
Other settings possibly not included in the manual list above
- Philip Alcock — Salve regina
- Gregorio Allegri — Salve Regina
- Anonymous — Salve regina
- Anonymous — Salve Regina (BSB Mus. ms 34)
- Anonymous — Salve Regina (tr91)
- Jacques Arcadelt — Salve regina
- Carlo Baliani — Salve Regina
- Hotinet Barra — Salve Regina
- Philippe Basiron — Salve regina
- Jacques-Louis Battmann — Salve Regina
- Noel Bauldeweyn — Salve regina
- Giuseppe Antonio Bernabei — Salve Regina
- Bernardino Borlasca — Salve Regina
- Giovanni Battista Chinelli — Salve regina
- Antonio Cifra — Salve Regina
- Jean Conseil — Salve regina
- Carlo Cozzi — Salve Regina
- Richard Davy — Salve Regina
- Antonius Divitis — Salve regina
- Thomas Eisenhut — Salve Regina
- Elzear Genet — Salve regina (Capp. Sist. 42)
- Elzear Genet — Salve regina
- Johannes Ghiselin — Salve regina
- Charles Gounod — Salve Regina, CG 140
- Antonio Grimaldi — Salve Regina (no. 1)
- Johann Michael Haydn — Salve Regina in B, MH 90
- Bernard Hellebusch — Salve Regina No. 4
- Bernard Hellebusch — Salve Regina No. 5
- Bernard Hellebusch — Salve Regina No. 7
- John Hetland — Salve Regina
- Leonard de Hodemont — Salve Regina
- Jehan L'Heritier — Salve regina
- Jan Le Febure — Salve Regina
- Vicente Lusitano — Salve regina
- Vincent Misonne — Salve regina
- Claudio Monteverdi — Salve o regina (1624)
- Johannes Nucius — Salve Regina
- Matthias Pernsteiner — Salve regina
- Nicolaus de Pictis / Niccolò de Pitti — Salve regina
- Adam Rener — Salve Regina
- Giovanni Rovetta — Salve Regina, Op. 5 no. 18
- Ludwig Senfl — Salve Regina
- Claudin de Sermisy — Salve regina
- Hieronymus Vinders — Salve Regina
- Laurentius Vorda — Salve regina I
- Francis X. Weninger — Salve Regina
Text and translations
Latin text Salve Regina, Mater Misericordiae, by Claire Delavallée Sei gegrüßt, o Königin, Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia, Hil dig, Dronning, barmhjertige moder. Üdvöz légy, Úrnőnk, irgalmasságnak asszonya! |
English translation Hail, Holy Queen, Mother of mercy, Salve, Rainha, Mãe de misericórdia, Witaj Królowo, Matko miłosierdzia, Wees gegroet, koningin, moeder van barmhartigheid; Zdravas Kráľovná, Matka milosrdensta,
|
Variant texts
What follows is the text used by Anchieta, Josquin, Phinot, Upton, and probably some other composers (with an English translation).
Latin text Salve Regina, [mater] misericordiae: |
English translation Hail, queen of mercy, |
Troped version, used by English medieval composers (Dunstaple, Browne, Fayrfax)
Latin text Salve Regina, mater misericordiae: |
English translation Hail, queen of mercy, |