Salve Regina: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 42: | Line 42: | ||
**[[Salve Regina a 6 (Orlando di Lasso)|a 6]] | **[[Salve Regina a 6 (Orlando di Lasso)|a 6]] | ||
*[[Salve Regina (Diogo Dias Melgás)|Diogo Dias Melgás]] | *[[Salve Regina (Diogo Dias Melgás)|Diogo Dias Melgás]] | ||
{{Middle}} | |||
*Cristóbal de Morales | *Cristóbal de Morales | ||
**[[Salve Regina a 4 (Cristóbal de Morales)|a 4]] | **[[Salve Regina a 4 (Cristóbal de Morales)|a 4]] | ||
Line 74: | Line 74: | ||
**[[Salve Regina a 8 (Tomás Luis de Victoria)|Salve Regina (a 8)]] | **[[Salve Regina a 8 (Tomás Luis de Victoria)|Salve Regina (a 8)]] | ||
*[[Salve regina (Bruno Vlahek)|Bruno Vlahek]] | *[[Salve regina (Bruno Vlahek)|Bruno Vlahek]] | ||
{{Bottom}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 171: | Line 170: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 232: | Line 230: | ||
Opdat wij de beloften van Christus waardig worden. | Opdat wij de beloften van Christus waardig worden. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | |||
==Variant texts== | ==Variant texts== | ||
What follows is the text used by Anchieta, Josquin, Phinot, Upton, and probably some other composers (with an English translation). | What follows is the text used by Anchieta, Josquin, Phinot, Upton, and probably some other composers (with an English translation). | ||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
Line 253: | Line 249: | ||
O clemens, O pia, O dulcis [virgo] [semper] Maria. | O clemens, O pia, O dulcis [virgo] [semper] Maria. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
Line 270: | Line 265: | ||
For ever virgin. | For ever virgin. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | |||
Troped version, used by English medieval composers (Dunstaple, Browne) | Troped version, used by English medieval composers (Dunstaple, Browne) | ||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 309: | Line 301: | ||
O dulcis Maria, salve. | O dulcis Maria, salve. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
Line 344: | Line 335: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | |||
==External links== | ==External links== |
Revision as of 23:21, 27 December 2012
Salve Regina are the opening words of one of the four Breviary anthems of the Blessed Virgin Mary. It is said from the First Vespers of Trinity Sunday until None of the Saturday before Advent.
The traditional ascription to Hermannus Contractus (1013-54) is now rejected by scholars.
Liturgical use: It is one of four Marian antiphons appointed to be sung at the end of Compline during various seasons of the Church year, "Salve Regina" being sung during the "ordinary time" between Pentecost and Advent.
View the Wikipedia article on Salve Regina.
Musical settings at CPDL
Original text and translations
Latin text Salve Regina, Mater Misericordiae,
Salut, Reine, mère de miséricorde;
Sei gegrüßt, o Königin,
Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia,
Zdravas Kráľovná, Matka milosrdensta,
Hil dig, Dronning, barmhjertige moder. |
English translation Hail, Holy Queen, Mother of mercy,
Salve, Rainha, Mãe de misericórdia,
Witaj Królowo, Matko miłosierdzia,
Wees gegroet, koningin, moeder van barmhartigheid; |
Variant texts
What follows is the text used by Anchieta, Josquin, Phinot, Upton, and probably some other composers (with an English translation).
Latin text Salve Regina, [mater] misericordiae: |
English translation Hail, queen of mercy, |
Troped version, used by English medieval composers (Dunstaple, Browne)
Latin text Salve Regina, mater misericordiae: |
English translation Hail, queen of mercy, |