Salve Regina: Difference between revisions
m (Text replace - "Gioacchino Rossini" to "Gioachino Rossini") |
(→Variant texts: Inserted [ ] to cover multiple variants.) |
||
Line 235: | Line 235: | ||
==Variant texts== | ==Variant texts== | ||
What follows is the text used by Anchieta, Phinot and probably some other composers (with an English translation). | What follows is the text used by Anchieta, Josquin, Phinot, Upton, and probably some other composers (with an English translation). | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | ||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | <tr><td valign="TOP" width=50%> | ||
Line 241: | Line 241: | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Salve Regina, mater misericordiae: | Salve Regina, [mater] misericordiae: | ||
vita dulcedo, spes nostra, salve. | vita dulcedo, [et] spes nostra, salve. | ||
Ad te clamamus, exsules, filii Hevae, | Ad te clamamus, exsules, filii Hevae, | ||
Ad te suspiramus, gementes et flentes | Ad te suspiramus, gementes et flentes | ||
Line 250: | Line 250: | ||
Et Iesum benedictum fructum ventris tui | Et Iesum benedictum fructum ventris tui | ||
Nobis post hoc exsilium ostende: | Nobis post hoc exsilium ostende: | ||
O clemens, O pia, O dulcis virgo semper Maria. | O clemens, O pia, O dulcis [virgo] [semper] Maria. | ||
</poem> | </poem> | ||
</td> | </td> |
Revision as of 15:53, 19 May 2012
Salve Regina are the opening words of one of the four Breviary anthems of the Blessed Virgin Mary. It is said from the First Vespers of Trinity Sunday until None of the Saturday before Advent.
The traditional ascription to Hermannus Contractus (1013-54) is now rejected by scholars.
Liturgical use: It is one of four Marian antiphons appointed to be sung at the end of Compline during various seasons of the Church year, "Salve Regina" being sung during the "ordinary time" between Pentecost and Advent.
View the Wikipedia article on Salve Regina.
Musical settings at CPDL
|
|
Original text and translations
Latin text Salve Regina, Mater Misericordiae,
Salut, Reine, mère de miséricorde;
Sei gegrüßt, o Königin,
Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia,
Zdravas Kráľovná, Matka milosrdensta,
Hil dig, Dronning, barmhjertige moder. |
English translation Hail Holy Queen, Mother of mercy
Salve, Rainha, Mãe de misericórdia,
Witaj Królowo, Matko miłosierdzia,
Wees gegroet, koningin, moeder van barmhartigheid; |
Variant texts
What follows is the text used by Anchieta, Josquin, Phinot, Upton, and probably some other composers (with an English translation).
Latin text Salve Regina, [mater] misericordiae: |
English translation Hail, queen of mercy, |
Troped version, used by English medieval composers (Dunstaple, Browne)
Latin text Salve Regina, mater misericordiae: |
English translation Hail, queen of mercy, |