Salve Regina: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) |
m (adding medieval English version) |
||
Line 257: | Line 257: | ||
O clement, O loving, O sweet Mary, | O clement, O loving, O sweet Mary, | ||
For ever virgin. | For ever virgin. | ||
</poem> | |||
</td> | |||
</tr></table> | |||
Troped version, used by English medieval composers (Dunstaple, Browne) | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
{{Text|Latin}} | |||
<poem> | |||
Salve Regina, mater misericordiae: | |||
vita, dulcedo, et spes nostra, salve. | |||
Ad te clamamus, exsules filii Hevae, | |||
Ad te suspiramus, gementes et flentes | |||
In hac lacrimarum valle. | |||
Eia ergo, advocata nostra, illos tuos | |||
Misericordes oculos ad nos converte | |||
Et Iesum benedictum fructum ventris tui | |||
Nobis post hoc exsilium ostende: | |||
Virgo mater ecclesiae, | |||
Aeterna porta gloriae, | |||
Esto nobis refugium | |||
Apud Patrem et Filium, | |||
O clemens! | |||
Virgo clemens, virgo pia, | |||
Virgo dulcis, O Maria, | |||
Exaudi preces omnium | |||
Ad te pie clamantium, | |||
O pia! | |||
Funde preces tuo nato, | |||
Crucifixo, vulnerato, | |||
Et pro nobis flagellato, | |||
Spinis puncto, felle potato. | |||
O dulcis Maria, salve. | |||
</poem> | |||
</td> | |||
<td valign="top" width=50%> | |||
{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
Hail, queen of mercy, | |||
Our life, our sweetness and our hope, hail! | |||
To you we cry, exiled children of Eve, | |||
To you we sigh, groaning and weeping | |||
In this vale of tears. | |||
Therefore as our advocate | |||
Turn your merciful eyes towards us | |||
And after this exile show us Jesus, | |||
The blessed fruit of your womb. | |||
Virgin mother of the church, | |||
Eternal gate of glory, | |||
Be for us a refuge | |||
Before the Father and the son, | |||
O clement! | |||
Clement, holy virgin, | |||
Sweet virgin, O Mary, | |||
Hear the prayers of all | |||
Who piously cry to you, | |||
O holy! | |||
Pour out your prayers to your Son, | |||
Crucified, wounded, | |||
And scourged for us, | |||
By thorns pierced, with gall for drink. | |||
O sweet Mary, hail! | |||
</poem> | </poem> | ||
</td> | </td> |
Revision as of 09:46, 11 June 2010
Salve Regina are the opening words of one of the four Breviary anthems of the Blessed Virgin Mary. It is said from the First Vespers of Trinity Sunday until None of the Saturday before Advent.
The traditional ascription to Hermannus Contractus (1013-54) is now rejected by scholars.
Liturgical use: It is one of four Marian antiphons appointed to be sung at the end of Compline during various seasons of the Church year, "Salve Regina" being sung during the "ordinary time" between Pentecost and Advent.
View the Wikipedia article on Salve Regina.
Musical settings at CPDL
Original text and translations
Latin text Salve Regina, Mater Misericordiae,
Salut, Reine, mère de miséricorde;
Sei gegrüßt, o Königin,
Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia,
Zdravas Kráľovná, Matka milosrdensta,
Hil dig, Dronning, barmhjertige moder. |
English translation Hail Holy Queen, Mother of mercy
Salve, Rainha, Mãe de misericórdia,
Witaj Królowo, Matko miłosierdzia,
Wees gegroet, koningin, moeder van barmhartigheid; |
Variant texts
What follows is the text used by Anchieta, Phinot and probably some other composers (with an English translation).
Latin text Salve Regina, mater misericordiae: |
English translation Hail, queen of mercy, |
Troped version, used by English medieval composers (Dunstaple, Browne)
Latin text Salve Regina, mater misericordiae: |
English translation Hail, queen of mercy, |