Salve Regina: Difference between revisions
(moved external link to appropriate section) |
(removed indentation from text and translations) |
||
Line 44: | Line 44: | ||
*[[Salve Regina (2 parts) (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] a 4 ([[:Category:TTBB|TTBB]]) | *[[Salve Regina (2 parts) (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] a 4 ([[:Category:TTBB|TTBB]]) | ||
*Robert Lucas Pearsall a 4 | *Robert Lucas Pearsall a 4 | ||
*[[Salve Regina (Peter Philips)|Peter Philips]] a 5 | *[[Salve Regina (Peter Philips)|Peter Philips]] a 5 {{CiteCat|SSATB}} | ||
*[[Salve Regina (Giovanni Antonio Riccieri)|Giovanni Antonio Riccieri]] SATB with basso seguente for organ | *[[Salve Regina (Giovanni Antonio Riccieri)|Giovanni Antonio Riccieri]] SATB with basso seguente for organ | ||
*[[Salve regina (Martin de Rivaflecha)|Martin de Rivaflecha]] a 4, even verses | *[[Salve regina (Martin de Rivaflecha)|Martin de Rivaflecha]] a 4, even verses | ||
Line 60: | Line 60: | ||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
== | ==Original text and translations== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | ||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | <tr><td valign="TOP" width=50%> | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | |||
Salve Regina, Mater Misericordiae, | |||
Vita, dulcedo, et spes nostra, Salve! | |||
Ad te clamamus, exsules filii [H]evae, | |||
Ad te suspiramus, gementes et flentes, | |||
In hac lacrimarum valle. | |||
Eja ergo, Advocata nostra, | |||
Illos tuos misericordes oculos ad nos converte | |||
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, | |||
Nobis, post hoc exilium, ostende, | |||
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. | |||
</poem> | |||
{{Translation|French}} | {{Translation|French}} | ||
''by Claire Delavallée'' | ''by Claire Delavallée'' | ||
<poem> | |||
Salut, Reine, mère de miséricorde; | |||
notre vie, notre douceur et notre espérance, salut. | |||
Vers toi nous crions, nous les enfants d'Ève exilés. | |||
Vers toi nous soupirons, gémissant et pleurant | |||
dans cette vallée de larmes. | |||
Alors, toi qui es notre avocate, | |||
tourne vers nous | |||
tes yeux pleins de miséricorde. | |||
Et après cet exil, montre-nous | |||
Jésus, le fruit béni de ton sein, | |||
Ô clémente, bienveillante et douce Vierge Marie. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Spanish}} | {{Translation|Spanish}} | ||
<poem> | |||
Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia, | |||
vida, dulzura y esperanza nuestra. Dios te salve. | |||
A ti llamamos, los desterrados hijos de Eva; | |||
a ti suspiramos, gimiendo y llorando en este valle de lágrimas. | |||
Ea, pues, Señora, abogada nuestra, | |||
vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos, | |||
y después de este destierro muéstranos a Jesús, | |||
fruto de tu bendito vientre. | |||
Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Slovak}} | {{Translation|Slovak}} | ||
<poem> | |||
Zdravas Kráľovná, Matka milosrdensta, | |||
Život náš i sladkosť a nádej naša, zdravas! | |||
K Tebe voláme, hriešni synovia Evy | |||
v tomo sĺz údolí stenajúci, plačúci. | |||
A preto teda orodovnica naša ukáž nám | |||
tie svoje premilosrdné oči | |||
a nám Ježiša ktorý je požehnaný | |||
plod života tvoho tam vo večnosti ukáž | |||
Ó Milostivá a nad všetkých pobožná, | |||
ó presladká Panna Matka božia Mária. | |||
</poem> | |||
Line 134: | Line 136: | ||
den velsignede frugt fra dit skød. | den velsignede frugt fra dit skød. | ||
O milde, o barmhjertige, o søde Jomfru Maria. | O milde, o barmhjertige, o søde Jomfru Maria. | ||
</poem> | |||
</td> | </td> | ||
<td valign="top" width=50%> | <td valign="top" width=50%> | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | |||
Hail Holy Queen, Mother of mercy | |||
[Hail] our life, our sweetness and our hope! | |||
To thee do we cry, poor banished chidren of Eve, | |||
To thee do we send up our sighs, | |||
Mourning and weeping in this valley of tears. | |||
Turn, then, o most gracious advocate, | |||
Thine eyes of mercy and after this our exile | |||
Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. | |||
O clement, o loving, o sweet Virgin Mary. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Portuguese}} | {{Translation|Portuguese}} | ||
<poem> | |||
Salve, Rainha, Mãe de misericórdia, | |||
Vida, doçura, e esperança nossa, salve. | |||
A Vós bradamos, os degradados filhos de Eva, | |||
A Vós suspiramos, gemendo e chorando, | |||
Neste vale de lágrimas. | |||
Eia, pois, Advogada nossa, | |||
Esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei. | |||
E depois deste desterro, | |||
Nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre. | |||
Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Polish}} | {{Translation|Polish}} | ||
<poem> | |||
Witaj Królowo, Matko miłosierdzia, | |||
życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj! | |||
Do Ciebie wołamy wygnańcy Ewy; | |||
do Ciebie wzdychamy jęcząc i płacząc na tym łez padole. | |||
Przeto, Orędowniczko nasza, | |||
one miłosierne oczy Twoje na nas zwróć, | |||
a Jezusa błogosławiony owoc żywota Twojego, | |||
po tym wygnaniu nam okaż. | |||
O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo! | |||
</poem> | |||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
<poem> | |||
Wees gegroet, koningin, moeder van barmhartigheid; | |||
ons leven, onze vreugde en onze hoop, wees gegroet. | |||
Tot u roepen wij, ballingen, kinderen van Eva; | |||
tot u smeken wij, zuchtend en wenend | |||
in dit dal van tranen. | |||
Daarom dan, onze voorspreekster, | |||
sla op ons uw barmhartige ogen; | |||
en toon ons, na deze ballingschap, | |||
Jezus de gezegende vrucht van uw schoot. | |||
O goedertieren, o liefdevolle, o zoete maagd Maria. | |||
Bid voor ons heilige moeder van God | |||
Opdat wij de beloften van Christus waardig worden. | |||
</poem> | |||
</td> | </td> | ||
</tr></table> | </tr></table> | ||
==Variant texts== | ==Variant texts== | ||
What follows is the text used by Anchieta and probably some other composers (with an English translation). | What follows is the text used by Anchieta and probably some other composers (with an English translation). | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | ||
Line 201: | Line 208: | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | |||
Salve Regina, mater misericordiae: | |||
vita dulcedo, spes nostra, salve. | |||
Ad te clamamus, exsules, filii Hevae, | |||
Ad te suspiramus, gementes et flentes | |||
In hac lacrimarum valle. | |||
Eia ergo, advocata nostra, illos tuos | |||
Misericordes oculos ad nos converte | |||
Et Iesum benedictum fructum ventris tui | |||
Nobis post hoc exsilium ostende: | |||
O clemens, O pia, O dulcis virgo semper Maria. | |||
</poem> | |||
</td> | </td> | ||
<td valign="top" width=50%> | <td valign="top" width=50%> | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | |||
Hail, queen of mercy, | |||
Our life, our sweetness and our hope, hail! | |||
To you we cry, exiled children of Eve, | |||
To you we sigh, groaning and weeping | |||
In this vale of tears. | |||
Therefore as our advocate | |||
Turn your merciful eyes towards us | |||
And after this exile show us Jesus, | |||
The blessed fruit of your womb. | |||
O clement, O loving, O sweet Mary, | |||
For ever virgin. | |||
</poem> | |||
</td> | </td> | ||
</tr></table> | </tr></table> |
Revision as of 15:50, 6 October 2009
Salve Regina are the opening words of one of the four Breviary anthems of the Blessed Virgin Mary. It is said from the First Vespers of Trinity Sunday until None of the Saturday before Advent.
The traditional ascription to Hermannus Contractus (1013-54) is now rejected by scholars.
Liturgical use: It is one of four Marian antiphons appointed to be sung at the end of Compline during various seasons of the Church year, "Salve Regina" being sung during the "ordinary time" between Pentecost and Advent.
View the Wikipedia article on Salve Regina.
Musical settings at CPDL
Original text and translations
Latin text Salve Regina, Mater Misericordiae,
Salut, Reine, mère de miséricorde;
Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia,
Zdravas Kráľovná, Matka milosrdensta,
Hil dig, Dronning, barmhjertige moder. |
English translation Hail Holy Queen, Mother of mercy
Salve, Rainha, Mãe de misericórdia,
Witaj Królowo, Matko miłosierdzia,
Wees gegroet, koningin, moeder van barmhartigheid; |
Variant texts
What follows is the text used by Anchieta and probably some other composers (with an English translation).
Latin text Salve Regina, mater misericordiae: |
English translation Hail, queen of mercy, |