Salve Regina: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(213 intermediate revisions by 30 users not shown)
Line 1: Line 1:
<b>Salve Regina</b> are the opening words of one of the four Breviary anthems of the Blessed Virgin Mary. It is said from the First Vespers of Trinity Sunday until None of the Saturday before Advent.
'''Salve Regina''' is a {{CiteCat|Votive antiphons|votive antiphon}}, one of the four Breviary anthems of the Blessed Virgin Mary sung at the end of {{CiteCat|Compline}}. It is assigned to the  season from the First [[Vespers]] of Trinity Sunday until None of the Saturday before Advent.


The traditional ascription to Hermannus Contractus (1013-54) is now rejected by scholars.  
The traditional ascription to Hermannus Contractus (1013-54) is now rejected by scholars.  
 
{{WikipediaLink}}
(alternate background) '''Liturgical use:''' It is one of four Marian antiphons appointed to be sung at the end of Compline during various seasons of the Church year, "Salve Regina" being sung during the "ordinary time" between Pentecost and Advent.
 
View [http://en.wikipedia.org/wiki/Salve_Regina Wikipedia article]
 
==Musical settings at CPDL==
==Musical settings at CPDL==
{{Top}}
*anonymous
**[[Salve Regina (Ambrosian chant)|Ambrosian ''tono solemne'']]
** [[Salve Regina (ferial tone) (Gregorian chant)|Gregorian ferial tone]]
** [[Salve Regina - tono solemne (Gregorian chant)|Gregorian solemn tone]]
**[[Salve Regina (tr88) (Anonymous)|Trent 88 (15c)]] ATBB
**[[Salve Regina (tr89) (Anonymous)|Trent 89]] ATBB even verses
**[[Salve Regina (Tr91) (Anonymous)|Trent 91]] ATB
**[[Salve Regina (Anonymous)|Annaberg choirbook (16c)]] (even vv) SATB
*[[Salve Regina für SSAA (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]] SSAA
*[[Gregor Aichinger]]
**[[Salve Regina a 3 (Gregor Aichinger)|a 3]] SST
**[[Salve Regina (Gregor Aichinger)|a 4]] SATB
**[[Salve Regina a 4 II (Gregor Aichinger)|a 4 (II)]] SATB
*[[Felice Anerio]]
**[[Salve Regina (Felice Anerio)|a 4]] SATB
**[[Salve Regina II (Felice Anerio)|a 4 (II)]] SATB
*[[Salve Regina (Fabio Anti)|Fabio Anti]] SSATB with S solo
*[[Salve Regina (Miguel Arnaudas Larrodé)|Miguel Arnaudas Larrodé]] STB with orchestra
*[[Ippolito Baccusi]]
**[[Salve Regina (Ippolito Baccusi)|a 5]] SATTB
**[[Salve Regina cum 8 vocibus (Ippolito Baccusi)|a 8]] ATTB.SAAT
*[[Salve Regina (Vincenzo Bellini)|Vincenzo Bellini]] soprano & organ
*[[Salve Regina (Ferdinando Bertoni)|Ferdinando Bertoni]] tenor & strings
*[[Salve_Regina I (John_Browne)|John Browne]] SATTB ([[Salve Regina#Troped version|Troped version]])
*[[4 Antiphonae Mariae (Franz Bühler)|Franz Bühler]] SATB
*[[William Byrd]]
**[[Salve Regina - Et Jesum benedictum (William Byrd)|1591]] AATTB
**[[Salve Regina (1605) (William Byrd)|1605]] ATTB
*[[Salve Regina, Op. 48 (Louie Madrid Calleja)|Louie Madrid Calleja]] S solo and large wind ensemble
*[[Salve Regina (Julián Calvo)|Julián Calvo]] SATB & organ
*[[Salve Regina (José Cascante)|José Cascante]] SATB
*[[Salve Regina (Pedro Fernández de Castilleja)|Pedro Fernández de Castilleja]] SAT(T)B alternatim, 5 vv for ''O dulcis''
*[[Salve Regina (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]] ATTB
*[[Marc-Antoine Charpentier]]
**[[Salve Regina a 3 (Marc-Antoine Charpentier)|a 3]] TTB & bc
**[[Salve Regina a 11 (Marc-Antoine Charpentier)|a 11]] SATB.SATB.ATB
*[[Salve Regina (William Cornysh)|William Cornysh]] SATTB [[Salve Regina#Troped version|(Troped version)]]
*[[Salve Regina (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SATB.SATB
*[[Salve Regina (super tonum simplicem) (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SS (mezzo) or TT (bar)
*[[Salve Regina (Guillaume Dufay)|Guillaume Dufay]] ATTB
*[[Salve Regina (Sebastián Durón)|Sebastián Durón]] SATB.SATB
*[[4 Marienantiphonen mit Orgel (L. B. Est)|L. B. Est]] SAB & organ
*[[Salve Regina (Robert Fayrfax)|Robert Fayrfax]] SATTB
*[[Salve Regina (Amadio Freddi)|Amadio Freddi]] S
*[[Salve Regina (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]] SATB.SATB
*[[Marienantiphonen (Robert Führer)|Robert Führer]] SATB & orchestra
{{mdl|4}}
*[[Salve Regina (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB
*[[Salve Regina diversa diversi orant (Nicolas Gombert)|Nicolas Gombert]] ATTB
*[[Salve Regina, op.17/4 (Ciro Grassi)|Ciro Grassi]] SSA
*[[Francisco Guerrero]]
**[[Salve Regina (I) (Francisco Guerrero)|a 4]] SATB
**[[Salve Regina (II) (Francisco Guerrero)|II a 4]] (even verses) SATB
*[[Salve Regina, HWV 241 (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] S, organ & strings (mvt. 4 available)
*[[Salve Regina (Johann Adolph Hasse)|Johann Adolph Hasse]] Solo S
*[[Salve Regina (Joseph Haydn)|Joseph Haydn in g]]  SATB organ & strings
*Johann Michael Haydn [[Salve Regina (Johann Michael Haydn)|(disambiguation page)]]
**[[Salve Regina in A, MH 634 (Johann Michael Haydn)|in A, MH 634]]
**[[Salve Regina in B flat, MH 31 (Johann Michael Haydn)|in B flat, MH 31]]
**[[Salve Regina in C, MH 29 (Johann Michael Haydn)|in C, MH 29]]
**[[Salve Regina in C, MH 34 (Johann Michael Haydn)|in C, MH 34]]
**[[Salve Regina in D, MH 30 (Johann Michael Haydn)|in D, MH 30]]
**[[Salve Regina in D, MH 33 (Johann Michael Haydn)|in D, MH 33]]
**[[Salve Regina in G, MH 32 (Johann Michael Haydn)|in G, MH 32]]
*[[Salve Regina (Oliver Hayes)|Oliver Hayes]] SATB
*[[Salve regina (Ernst T. A. Hoffmann)|E. T. A. Hoffmann]] SATB
*[[Salve Regina (Václav Emanuel Horák)|Václav Emanuel Horák]] SATB
*[[Josquin des Prez]]
**[[Salve Regina a 4 (Josquin des Prez)|a 4]] SATB
**[[Salve Regina a 5 (Josquin des Prez)|a 5]] SATTB
*[[4 Marianische Antiphonen (Karl Kempter)|Karl Kempter]] SAB
*[[Salve Regina (Jens Klimek)|Jens Klimek]] SSA
*[[Salve Regina (Walter Lambe)|Walter Lambe]] SSAATTB
*[[Salut Reine (Huub de Lange)|Huub de Lange]] (in French) SATB
*[[Salve Regina (Pierre de La Rue)|Pierre de la Rue]] SATB
*[[Salve Regina (Juan de Lienas)|Juan de Lienas]] SATB
*[[Salve Regina (Tanmoy Laskar)|Tanmoy Laskar]] SATB (a 4, chant in tenor)
*[[Orlando di Lasso]] [[Salve Regina (Orlando di Lasso)|(disambiguation page)]]
**[[Salve Regina misericordiae (1573) (Orlando di Lasso)|a 4 in many sections, chant in treble]] SATB
**[[Salve Regina misericordiae (1586) (Orlando di Lasso)|a 4 in 2 ''parte'', chant in bass]] SATB
**[[Salve Regina a 5 (Orlando di Lasso)|a 5]] SSATB
**[[Salve Regina a 6 1604a (Orlando di Lasso)|a 6, 1582 with homophonic opening]] SSATTB (one of three 6-part settings)
**[[Salve Regina a 6 (1604b) (Orlando di Lasso)|a 6, 1604b]] SSATTB (second of three 6-part settings)
**[[Salve Regina a 8 (Orlando di Lasso)|a 8]] SSAB.ATTB
*[[Salve Regina (Rudolph di Lasso)|Rudolph di Lasso]] SATB
*[[Salve Regina (Franz Liszt)|Franz Liszt]] SATB
*[[Salve Regina (Antonio Lotti)|Antonio Lotti]] SATB
{{mdl|4}}
*[[Salve Regina (Jean-Baptiste Lully)|Jean-Baptiste Lully]] SSA with bc
*[[Salve Regina (Giovanni Battista Martini)|Giovanni Battista Martini]] TTB & bc.
*[[Salve Regina (Johannes Martini)|Johannes Martini]] SATB (polytextual motet)
*[[Salve Regina (Virgilio Mazzocchi)|Virgilio Mazzocchi]] SMABar and Solo S with bc
*[[Salve Regina (Diogo Dias Melgás)|Diogo Dias Melgás]] SATB
*[[Salve Regina MWV C 2 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] S
*[[Salve Regina (Juan Montes)|Juan Montes]] SATB
*[[Claudio Monteverdi]]
**[[Salve Regina (1625) (Claudio Monteverdi)|1625]] T
**[[Salve Regina I (Claudio Monteverdi)|1641 - I]] TT
**[[Salve Regina II (Claudio Monteverdi)|1641 - II]] TT or SS
**[[Salve Regina III (Claudio Monteverdi)|1641 - III]] ATB
*[[Cristóbal de Morales]]
**[[Salve Regina a 4 (Cristóbal de Morales)|a 4]] SATB
**[[Salve Regina a 5 (Cristóbal de Morales)|a 5]] SAATB
*[[Salve, Regina (Francesc Morera i Cots)|Francesc Morera]] S.SATB
*[[Salve Regina (Francesco Morlacchi)|Francesco Morlacchi]] SATB
*[[Salve Regina (Sigismund Ritter von Neukomm)|Sigismund Ritter von Neukomm]] SSA & organ
*[[Salve Regina (José de Nebra)|José de Nebra]] SSAB.SATB or SSAT.SATB
*[[Jacob Obrecht]]
**[[Salve Regina à 4 (Jacob Obrecht)|a 4]] SATB
**[[Salve Regina à 6 (Jacob Obrecht)|a 6]] SSATTB
*[[Salve Regina (Johannes Ockeghem)|Johannes Ockeghem]] SATB
*[[Salve Regina (Giuseppe Oltrasi)|Giuseppe Oltrasi]] TB & organ
*[[Salve Regina in C minor, Op. 32 (Giorgio Pacchioni)|Giorgio Pacchioni]] SATB with A solo
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
**[[Salve Regina a 4 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 4 (1604)]] TTBB or SATB
**[[Salve Regina a 5 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 5 (1584b)]]
**[[Salve Regina a 6 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 6, MS, St Maria in Vallicella]]
**[[Salve Regina a 8 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 8, MS, Capella Giulia]]
**[[Salve Regina a 12 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 12 (choir III is lost)]]
*[[Salve Regina (Paolo Pandolfo)|Paolo Pandolfo]] SATB
*[[Salve Regina (Robert Lucas Pearsall)|Robert Lucas Pearsall]] SATB
*Peter Philips
**[[Salve Regina (voice, continuo) (Peter Philips)|Solo voice & continuo]]
**[[Salve Regina (Peter Philips)|SSATB]]
**[[Salve Regina a 8 (Peter Philips)|SATB.SATB]]
*[[Salve Regina (Dominique Phinot)|Dominique Phinot]] SATTB
*[[Salve Regina (Matthaeus Pipelare)|Matthaeus Pipelare]] SAATB
*[[Salve Regina, Virtute magna, Preparate corda vestra (Costanzo Porta)|Costanzo Porta]] AATB
*[[Salve Regina (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SATB
*[[Salve Regina (Georg Prenner)|Georg Prenner]] SATB
*Josef Rheinberger
**[[Hymnen Op. 107 (Josef Rheinberger)|Hymnen Op. 107]] SATB
**[[Salve Regina WoO 54 No. 1 (Josef Rheinberger)|Salve Regina WoO 54 No. 1]] SATB
{{mdl|4}}
*[[Salve Regina (Giovanni Antonio Riccieri)|Giovanni Antonio Riccieri]] SATB
*[[Salve Regina (Giovanni Battista Riccio)|Giovanni Battista Riccio]] S & bc.
*Jean Richafort
**[[Salve Regina a 3 (Jean Richafort)|a 3]]
**[[Salve Regina a 5 (Jean Richafort)|a 5, ATTBarB]]
*[[Salve Regina (Martin de Rivaflecha)|Martin de Rivaflecha]] (even verses) SATB
*[[Salve, Regina (Jean Roger-Ducasse)|Jean Roger-Ducasse]] high voice & organ
*[[Salve Regina (Gioachino Rossini)|Gioachino Rossini]] (Italian) SATB
*[[Salve Regina (Ludwig Rotter)|Ludwig Rotter]] SATB & orchestra
*[[Salve Regina (Juan García de Salazar)|Juan García de Salazar]] SATB
*[[Franz Schubert]] (see [[Salve Regina (Franz Schubert)|disambiguation page for more)]]
**[[Deutsches Salve Regina, D. 379 (Franz Schubert)|''Sei Mutter der Barmherzigkeit,'' D. 379]] SATB and organ
**[[Salve Regina, D. 386 (Franz Schubert)|D. 386]] SATB a cappella
**[[Salve Regina, D. 676 (Franz Schubert)|D. 676]] Soprano & strings
**[[Salve Regina, D. 811 (Franz Schubert)|D. 811]] TTBB a cappella
*[[4 Antiphonae de BMV (Johannes Nepomuk Skraup)]] SATB, organ and 'additional instruments'
*Francesco Soriano
**[[Salve Regina (Francesco Soriano)|thru composed]] SATB
**[[Salve Regina II (Francesco Soriano)|alternatim]] SATB
*[[Salve Regina (John Sutton)|John Sutton]] a 7
*[[Salve Regina (José de Torres)|José de Torres]] SSAT
*[[Salve Regina (Ascanio Trombetti)|Ascanio Trombetti]] SATB.ATTB
*[[Ad te clamamus (Salve regina) (Christopher Tye)|Christopher Tye]] a 5 (fragment, ''Ad te clamamus…lacrimarum valle.'')
*[[Salve Regina (Christopher Upton)|Christopher Upton]] SATB
*[[Salve Regina a 6 (Jacobus Vaet)|Jacobus Vaet]] SSATTB
*[[Francisco Valls]]
**[[Salve regina a 6 (Francisco Valls)|a 6]] SS.SATB + Bc
**[[Salve regina a 11 (Francisco Valls)|a 11]] SSS.SATB.SATB + Bc
*[[Tomás Luis de Victoria]]
**[[Salve Regina a 5 (1576) (Tomás Luis de Victoria)|a 5 (1576)]] SATTB
**[[Salve Regina a 5 (1583) (Tomás Luis de Victoria)|a 5 (1583)]] SATTB
**[[Salve Regina a 6 (Tomás Luis de Victoria)|a 6]] SSAATB
**[[Salve Regina a 8 (Tomás Luis de Victoria)|a 8]] SSAB.SATB
*[[Salve Regina (Scott Villard)|Scott Villard]]SATB
*[[Salve regina (Bruno Vlahek)|Bruno Vlahek]] SATB
*[[Samuel Webbe]] all with organ
**[[Salve Regina in D (Samuel Webbe)|in D]] STB with S divisi
**[[Salve Regina in E flat (Samuel Webbe)|in E flat]] S solo
**[[Salve Regina in F (Samuel Webbe)|in F]] STB with SB soli|]] SATB
**[[Salve Regina in G (Samuel Webbe)|in G]] STB with S divisi
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
==Text and translations==
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Top}}
 
{{Text|Latin|
*[[Salve Regina für SSAA (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]]
Salve Regina, Mater Misericordiae,
*[[Salve Regina (Ambrosian chant) (Anonymous)|Ambrosian/Gregorian chant]] (tono solemne)
Vita, dulcedo, et spes nostra, Salve!
*[[Salve Regina (1591) (William Byrd)|Willam Byrd]]
Ad te clamamus, exsules filii [H]evae,
*[[Salve Regina (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]]
Ad te suspiramus, gementes et flentes,
*[[Salve Regina (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]]
In hac lacrimarum valle.
*[[Salve regina (Josquin Des Prez)|Josquin Des Prez]]
Eja ergo, Advocata nostra,
*[[Francisco Guerrero|Francisco Guerrero]] (two settings)
Illos tuos misericordes oculos ad nos converte
*[[Salve Regina (Vaclav Emanuel Horak)|Vaclav Emanuel Horak]]
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
*[[Salve Regina (Franz Liszt)|Franz Liszt]]
Nobis, post hoc exilium, ostende,
*[[Salve Regina (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]]
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
*[[Salve Regina (Gregorian chant) (arr. Abel Di Marco Gregorian Chant)|Gregorian chant]]
}}
*Orlando di Lasso
**[[Salve Regina misericordiae (SATB) (Orlando di Lasso)|Salve Regina (a 4)]]
**[[Salve Regina a 6 (Orlando di Lasso)|Salve Regina a 6]]
*[[Salve Regina (Sigismund Ritter von Neukomm)|Sigismund Ritter von Neukomm]]
 
</td>
<td valign="top" width=50%>
 
*[[Salve Regina (Giuseppe Oltrasi)|Guiseppe Oltrasi]]
*[[Salve regina (Mvt. 1 from Salve Regina in C minor, Op. 32) (Giorgio Pacchioni)|Giorgio Pacchioni]]
*[[Salve Regina (2 parts) (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
*[[Salve Regina (Peter Philips)|Peter Philips]]
*[[Salve regina (Martin de Rivaflecha)|Martin de Rivaflecha]]
*[[Salve Regina (Juan Garcia de Salazar)|Juan Garcia de Salazar]]
*[[Salve Regina D106 (Franz Schubert)|Franz Schubert, D106]]
*[[Salve Regina D149 (Franz Schubert)|Franz Schubert, D149]]
*[[Salve Regina (Ascanio Trombetti)|Ascaniio Trombetti]]
*Tomás Luis Victoria
**[[Salve Regina a 5 (1576) (Tomás Luis de Victoria)|Salve Regina  (a 5, 1576)]]
**[[Salve Regina a 5 (1583) (Tomás Luis de Victoria)|Salve Regina (a 5, 1583)]]
**[[Salve Regina a 6 (Tomás Luis de Victoria)|Salve Regina (a 6)]]
**[[Salve Regina a 8 (Tomás Luis de Victoria)|Salve Regina (a 8)]]
 
</td>
</tr></table>
 
== Text and Translations ==
 
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=50%>


{{Text|Latin}}
{{Translation|French|
Salut, Reine, mère de miséricorde;
notre vie, notre douceur et notre espérance, salut.
Vers toi nous crions, nous les enfants d'Ève exilés.
Vers toi nous soupirons, gémissant et pleurant
dans cette vallée de larmes.
Alors, toi qui es notre avocate,
tourne vers nous
tes yeux pleins de miséricorde.
Et après cet exil, montre-nous
Jésus, le fruit béni de ton sein,
Ô clémente, bienveillante et douce Vierge Marie.}}
{{Translator|Claire Delavallée}}


:Salve Regina, Mater Misericordiae,
{{Translation|German|
:Vita, dulcedo, et spes nostra, Salve!
Sei gegrüßt, o Königin,
:Ad te clamamus, exsules filii [H]evae,
Mutter der Barmherzigkeit;
:Ad te suspiramus, gementes et flentes,
unser Leben, unsere Wonne
:In hac lacrimarum valle.
und unsere Hoffnung, sei gegrüßt!
:Eja ergo, Advocata nostra,
Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas;
:Illos tuos misericordes oculos ad nos converte
zu dir seufzen wir
:Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen.
:Nobis, post hoc exilium, ostende,
Wohlan denn, unsere Fürsprecherin,
:O clemens, O pie, O dulcis Virgo Maria.
wende deine barmherzigen Augen uns zu
und nach diesem Elend zeige uns Jesus,
die gebenedeite Frucht deines Leibes!
O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria.
}}
{{mdl|4}}
{{Translation|Spanish|
Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia,
vida, dulzura y esperanza nuestra. Dios te salve.
A ti llamamos, los desterrados hijos de Eva;
a ti suspiramos, gimiendo y llorando en este valle de lágrimas.
Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos,
y después de este destierro muéstranos a Jesús,
fruto de tu bendito vientre.
Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María.
}}


{{Translation|Danish|
Hil dig, Dronning, barmhjertige moder.
Vores liv, fromhed og håb, hil.
Til dig råber Evas forviste børn.
Til dig går vores klage, jammer og gråd
i denne tåredal.
O du, vores advokat,
vend mod os dine barmhjertige øjne,
og vis os efter dette eksil Jesus,
den velsignede frugt fra dit skød.
O milde, o barmhjertige, o søde Jomfru Maria.
}}


{{Translation|French}}
{{Translation|Hungarian|
Üdvöz légy, Úrnőnk, irgalmasságnak asszonya!
Élet, édesség, reménycsillag, áldunk.
Most kérve kérlel Évának száműzött népe.
Hozzád sóhajtozunk, sírva és zokogva
siralmaink völgye mélyén.


:Salut, Reine, mère de miséricorde;
Hallgass meg hát, égi közbenjárónk!
:notre vie, notre douceur et notre espérance, salut.
Kegyes Anyánk, két szemed áldott sugarát fordítsd ránk végre!
:Vers toi nous crions, nous les enfants d'Ève exilés.
És Jézust mutasd nekünk, méhed szent gyümölcsét,
:Vers toi nous soupirons, gémissant et pleurant
hogy őt e számkivetés múltán lássuk!
:dans cette vallée de larmes.
Ó áldott, ó drága, ó édes, szép Szűz Mária!
:Alors, toi qui es notre avocate,
}}
:tourne vers nous
{{mdl|4}}
:tes yeux pleins de miséricorde.
{{Translation|English|
:Et après cet exil, montre-nous
Hail, Holy Queen, Mother of mercy,
:Jésus, le fruit béni de ton sein,
[Hail] our life, our sweetness and our hope!
:Ô clémente, bienveillante et douce Vierge Marie.
To thee do we cry, poor banished children of Eve,
to thee do we send up our sighs,
mourning and weeping in this valley of tears.
Turn, then, most gracious advocate,
thine eyes of mercy toward us,
and after this, our exile,
show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.  
}}


''by Claire Delavallée''
{{Translation|Portuguese|
Salve, Rainha, Mãe de misericórdia,
Vida, doçura, e esperança nossa, salve.
A Vós bradamos, os degradados filhos de Eva,
A Vós suspiramos, gemendo e chorando,
Neste vale de lágrimas.
Eia, pois, Advogada nossa,
Esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei.
E depois deste desterro,
Nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre.
Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria.
}}


{{Translation|Spanish}}
{{Translation|Polish|
Witaj Królowo, Matko miłosierdzia,
życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj!
Do Ciebie wołamy wygnańcy Ewy;
do Ciebie wzdychamy jęcząc i płacząc na tym łez padole.
Przeto, Orędowniczko nasza,
one miłosierne oczy Twoje na nas zwróć,
a Jezusa błogosławiony owoc żywota Twojego,
po tym wygnaniu nam okaż.
O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo!
}}
{{mdl|4}}
{{Translation|Dutch|
Wees gegroet, koningin, moeder van barmhartigheid;
ons leven, onze vreugde en onze hoop, wees gegroet.
Tot u roepen wij, ballingen, kinderen van Eva;
tot u smeken wij, zuchtend en wenend
in dit dal van tranen.
Daarom dan, onze voorspreekster,
sla op ons uw barmhartige ogen;
en toon ons, na deze ballingschap,
Jezus de gezegende vrucht van uw schoot.
O goedertieren, o liefdevolle, o zoete maagd Maria.
Bid voor ons heilige moeder van God
Opdat wij de beloften van Christus waardig worden.
}}


:Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia,
{{Translation|Slovak|
:vida, dulzura y esperanza nuestra. Dios te salve.
Zdravas Kráľovná, Matka milosrdensta,
:A ti llamamos, los desterrados hijos de Eva;
Život náš i sladkosť a nádej naša, zdravas!
:a ti suspiramos, gimiendo y llorando en este valle de lágrimas.
K Tebe voláme, hriešni synovia Evy
:Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
v tomo sĺz údolí stenajúci, plačúci.
:vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos,
A preto teda orodovnica naša ukáž nám
:y después de este destierro muéstranos a Jesús,
tie svoje premilosrdné oči
:fruto de tu bendito vientre.
a nám Ježiša ktorý je požehnaný
:Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María.
plod života tvoho tam vo večnosti ukáž
Ó Milostivá a nad všetkých pobožná,
ó presladká Panna Matka božia Mária.
}}


{{Translation|Vietnamese|
'''Common Prayer'''
Lạy Nữ Vương, Mẹ nhân lành
làm cho chúng con được sống, được vui, được cậy, thân lạy Mẹ!
Chúng con, con cháu Evà ở chốn khách đầy, kêu đến cùng Bà;
Chúng con ở nơi khóc lóc than thở kêu khấn Bà thương.
Hỡi ôi! Bà là Chủ bầu chúng con,
xin ghé mắt thương xem chúng con.
Đến sau khỏi đày, xin cho chúng con được thấy
Đức Chúa Giêsu, Con lòng Bà gồm phúc lạ.
Ôi khoan thay, nhân thay, dịu thay, Thánh Maria trọn đời đồng trinh. Amen.


</td>
'''Variant translation'''
<td valign="top" width=50%>
''Compline:''
Kính chào Đức Nữ Vương, Bà là Mẹ xót thương,
Ngọt ngào cho cuộc sống, Kính chào Lẽ Cậy Trông!
Này con cháu Evà, thân phận người lưu lạc, chúng con ngửa trông Bà,
Kêu Bà mà khóc lóc, than thở với rên la,
Trong lũng đầy nước mắt.
Bà là Nữ Trạng Sư,
Nguyện đưa mắt nhân từ, phía đoàn con đoái lại;
Và sau đời khổ ải, xin Bà khứng tỏ ra cho đoàn con được thấy
Quả phúc bởi lòng Bà, Đức Giêsu khả ái.
Ôi lượng cả khoan hồng, ôi tấm lòng xót thương, ôi dịu hiền nhân hậu, Trinh Nữ Maria.
}}


{{Translation|English}}
{{Bottom}}


:Hail Holy Queen, Mother of mercy
==Variant text==
:[Hail] our life, our sweetness and our hope!
What follows is the text used by Anchieta, Josquin, Phinot, Upton, and probably some other composers (with an English translation).
:To thee do we cry, poor banished chidren of Eve,
{{Top}}
:To thee do we send up our sighs,
:Mourning and weeping in this valley of tears.


:Turn, then, o most gracious advocate,
{{Text|Latin|
:Thine eyes of mercy and after this our exile
Salve Regina, [mater] misericordiae:
:Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
vita dulcedo, [et] spes nostra, salve.
:O clement, o loving, o sweet Virgin Mary.  
Ad te clamamus, exsules, filii Hevae,
<br><br>
Ad te suspiramus, gementes et flentes
In hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra, illos tuos
Misericordes oculos ad nos converte
Et Iesum benedictum fructum ventris tui
Nobis post hoc exsilium ostende:
O clemens, O pia, O dulcis [virgo] [semper] Maria.
}}
{{Middle}}


{{Translation|Portuguese}}
{{Translation|English|
Hail, queen of mercy,
Our life, our sweetness and our hope, hail!
To you we cry, exiled children of Eve,
To you we sigh, groaning and weeping
In this vale of tears.
Therefore as our advocate
Turn your merciful eyes towards us
And after this exile show us Jesus,
The blessed fruit of your womb.
O clement, O loving, O sweet Mary,
For ever virgin.
}}
{{Bottom}}


:Salve, Rainha, Mãe de misericórdia,
==Troped version==
:Vida, doçura, e esperança nossa, salve.
As set by English medieval composers (Dunstaple, Browne, Fayrfax)
:A Vós bradamos, os degradados filhos de Eva,
:A Vós suspiramos, gemendo e chorando,
:Neste vale de lágrimas.
:Eia, pois, Advogada nossa,
:Esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei.
:E depois deste desterro,
:Nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre.
:Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria.
<br><br>
{{Translation|Polish}}


:Witaj Królowo, Matko miłosierdzia,
{{Top}}
:życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj!
{{Text|Latin|
:Do Ciebie wołamy wygnańcy Ewy;
Salve Regina, mater misericordiae:
:do Ciebie wzdychamy jęcząc i płacząc na tym łez padole.
vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
:Przeto, Orędowniczko nasza,
Ad te clamamus, exsules filii Hevae,
:one miłosierne oczy Twoje na nas zwróć,
Ad te suspiramus, gementes et flentes
:a Jezusa błogosławiony owoc żywota Twojego,
In hac lacrimarum valle.
:po tym wygnaniu nam okaż.
Eia ergo, advocata nostra, illos tuos
:O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo!
Misericordes oculos ad nos converte
<br><br>
Et Iesum benedictum fructum ventris tui
{{Translation|Slovak}}
Nobis post hoc exsilium ostende:


:Zdravas Kráľovná, Matka milosrdensta,
Virgo mater ecclesiae,
:Život náš i sladkosť a nádej naša, zdravas!
Aeterna porta gloriae,
:K Tebe voláme, hriešni synovia Evy
Esto nobis refugium
:v tomo sĺz údolí stenajúci, plačúci.
Apud Patrem et Filium,
:A preto teda orodovnica naša ukáž nám
O clemens!
:tie svoje premilosrdné oči
:a nám Ježiša ktorý je požehnaný
:plod života tvoho tam vo večnosti ukáž
:Ó Milostivá a nad všetkých pobožná,
:ó presladká Pann Matka božia Mária.
</td>
</tr></table>


==Variant texts==
Virgo clemens, virgo pia,
Virgo dulcis, O Maria,
Exaudi preces omnium
Ad te pie clamantium,
O pia!


What follows is the text used by Anchieta and probably some other composers (with an English translation).
Funde preces tuo nato,
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
Crucifixo, vulnerato,
<tr><td valign="TOP" width=50%>
Et pro nobis flagellato,
Spinis puncto, felle potato.


{{Text|Latin}}
O dulcis Maria, salve.
}}
{{Middle}}


:Salve Regina, mater misericordiae:
{{Translation|English|
:vita dulcedo, spes nostra, salve.
Hail, queen of mercy,
:Ad te clamamus, exsules, filii Hevae,
Our life, our sweetness and our hope, hail!
:Ad te suspiramus, gementes et flentes
To you we cry, exiled children of Eve,
:In hac lacrimarum valle.
To you we sigh, groaning and weeping
:Eia ergo, advocata nostra, illos tuos
In this vale of tears.
:Misericordes oculos ad nos converte
Therefore as our advocate
:Et Iesum benedictum fructum ventris tui
Turn your merciful eyes towards us
:Nobis post hoc exsilium ostende:
And after this exile show us Jesus,
:O clemens, O pie, O dulcis virgo semper Maria.
The blessed fruit of your womb.


</td>
Virgin mother of the church,
<td valign="top" width=50%>
Eternal gate of glory,
Be for us a refuge
Before the Father and the son,
O clement!


{{Translation|English}}
Clement, holy virgin,
Sweet virgin, O Mary,
Hear the prayers of all
Who piously cry to you,
O holy!


:Hail, queen of mercy,
Pour out your prayers to your Son,
:Our life, our sweetness and our hope, hail!
Crucified, wounded,
:To you we cry, exiled children of Eve,
And scourged for us,
:To you we sigh, groaning and weeping
By thorns pierced, with gall for drink.
:In this vale of tears.
:Therefore as our advocate
:Turn your merciful eyes towards us
:And after this exile show us Jesus,
:The blessed fruit of your womb.
:O clement, O loving, O sweet Mary,
:For ever virgin.


</td>
O sweet Mary, hail!
</tr></table>
}}
{{Bottom}}


==External links==
==External links==
*[http://www.newadvent.org/cathen/13409a.htm Catholic Encyclopedia article]
*[[Wikipedia:{{PAGENAME}}|Wikipedia article]]


*[http://www.newadvent.org/cathen/13409a.htm| Catholic Encyclopedia - Salve Regina]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 18:15, 5 December 2019

Salve Regina is a votive antiphon, one of the four Breviary anthems of the Blessed Virgin Mary sung at the end of Compline. It is assigned to the season from the First Vespers of Trinity Sunday until None of the Saturday before Advent.

The traditional ascription to Hermannus Contractus (1013-54) is now rejected by scholars.

View the Wikipedia article on Salve Regina.

Musical settings at CPDL

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Salve Regina, Mater Misericordiae,
Vita, dulcedo, et spes nostra, Salve!
Ad te clamamus, exsules filii [H]evae,
Ad te suspiramus, gementes et flentes,
In hac lacrimarum valle.
Eja ergo, Advocata nostra,
Illos tuos misericordes oculos ad nos converte
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
Nobis, post hoc exilium, ostende,
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
 

French.png French translation

Salut, Reine, mère de miséricorde;
notre vie, notre douceur et notre espérance, salut.
Vers toi nous crions, nous les enfants d'Ève exilés.
Vers toi nous soupirons, gémissant et pleurant
dans cette vallée de larmes.
Alors, toi qui es notre avocate,
tourne vers nous
tes yeux pleins de miséricorde.
Et après cet exil, montre-nous
Jésus, le fruit béni de ton sein,
Ô clémente, bienveillante et douce Vierge Marie.

Translation by Claire Delavallée
German.png German translation

Sei gegrüßt, o Königin,
Mutter der Barmherzigkeit;
unser Leben, unsere Wonne
und unsere Hoffnung, sei gegrüßt!
Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas;
zu dir seufzen wir
trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen.
Wohlan denn, unsere Fürsprecherin,
wende deine barmherzigen Augen uns zu
und nach diesem Elend zeige uns Jesus,
die gebenedeite Frucht deines Leibes!
O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria.
 

Spanish.png Spanish translation

Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia,
vida, dulzura y esperanza nuestra. Dios te salve.
A ti llamamos, los desterrados hijos de Eva;
a ti suspiramos, gimiendo y llorando en este valle de lágrimas.
Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos,
y después de este destierro muéstranos a Jesús,
fruto de tu bendito vientre.
Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María.
 

Danish.png Danish translation

Hil dig, Dronning, barmhjertige moder.
Vores liv, fromhed og håb, hil.
Til dig råber Evas forviste børn.
Til dig går vores klage, jammer og gråd
i denne tåredal.
O du, vores advokat,
vend mod os dine barmhjertige øjne,
og vis os efter dette eksil Jesus,
den velsignede frugt fra dit skød.
O milde, o barmhjertige, o søde Jomfru Maria.
 

Hungarian.png Hungarian translation

Üdvöz légy, Úrnőnk, irgalmasságnak asszonya!
Élet, édesség, reménycsillag, áldunk.
Most kérve kérlel Évának száműzött népe.
Hozzád sóhajtozunk, sírva és zokogva
siralmaink völgye mélyén.

Hallgass meg hát, égi közbenjárónk!
Kegyes Anyánk, két szemed áldott sugarát fordítsd ránk végre!
És Jézust mutasd nekünk, méhed szent gyümölcsét,
hogy őt e számkivetés múltán lássuk!
Ó áldott, ó drága, ó édes, szép Szűz Mária!
 

English.png English translation

Hail, Holy Queen, Mother of mercy,
[Hail] our life, our sweetness and our hope!
To thee do we cry, poor banished children of Eve,
to thee do we send up our sighs,
mourning and weeping in this valley of tears.
Turn, then, most gracious advocate,
thine eyes of mercy toward us,
and after this, our exile,
show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
 

Portuguese.png Portuguese translation

Salve, Rainha, Mãe de misericórdia,
Vida, doçura, e esperança nossa, salve.
A Vós bradamos, os degradados filhos de Eva,
A Vós suspiramos, gemendo e chorando,
Neste vale de lágrimas.
Eia, pois, Advogada nossa,
Esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei.
E depois deste desterro,
Nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre.
Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria.
 

Polish.png Polish translation

Witaj Królowo, Matko miłosierdzia,
życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj!
Do Ciebie wołamy wygnańcy Ewy;
do Ciebie wzdychamy jęcząc i płacząc na tym łez padole.
Przeto, Orędowniczko nasza,
one miłosierne oczy Twoje na nas zwróć,
a Jezusa błogosławiony owoc żywota Twojego,
po tym wygnaniu nam okaż.
O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo!
 

Dutch.png Dutch translation

Wees gegroet, koningin, moeder van barmhartigheid;
ons leven, onze vreugde en onze hoop, wees gegroet.
Tot u roepen wij, ballingen, kinderen van Eva;
tot u smeken wij, zuchtend en wenend
in dit dal van tranen.
Daarom dan, onze voorspreekster,
sla op ons uw barmhartige ogen;
en toon ons, na deze ballingschap,
Jezus de gezegende vrucht van uw schoot.
O goedertieren, o liefdevolle, o zoete maagd Maria.
Bid voor ons heilige moeder van God
Opdat wij de beloften van Christus waardig worden.
 

Slovak.png Slovak translation

Zdravas Kráľovná, Matka milosrdensta,
Život náš i sladkosť a nádej naša, zdravas!
K Tebe voláme, hriešni synovia Evy
v tomo sĺz údolí stenajúci, plačúci.
A preto teda orodovnica naša ukáž nám
tie svoje premilosrdné oči
a nám Ježiša ktorý je požehnaný
plod života tvoho tam vo večnosti ukáž
Ó Milostivá a nad všetkých pobožná,
ó presladká Panna Matka božia Mária.
 

Vietnamese.png Vietnamese translation

Common Prayer
Lạy Nữ Vương, Mẹ nhân lành
làm cho chúng con được sống, được vui, được cậy, thân lạy Mẹ!
Chúng con, con cháu Evà ở chốn khách đầy, kêu đến cùng Bà;
Chúng con ở nơi khóc lóc than thở kêu khấn Bà thương.
Hỡi ôi! Bà là Chủ bầu chúng con,
xin ghé mắt thương xem chúng con.
Đến sau khỏi đày, xin cho chúng con được thấy
Đức Chúa Giêsu, Con lòng Bà gồm phúc lạ.
Ôi khoan thay, nhân thay, dịu thay, Thánh Maria trọn đời đồng trinh. Amen.

Variant translation
Compline:
Kính chào Đức Nữ Vương, Bà là Mẹ xót thương,
Ngọt ngào cho cuộc sống, Kính chào Lẽ Cậy Trông!
Này con cháu Evà, thân phận người lưu lạc, chúng con ngửa trông Bà,
Kêu Bà mà khóc lóc, than thở với rên la,
Trong lũng đầy nước mắt.
Bà là Nữ Trạng Sư,
Nguyện đưa mắt nhân từ, phía đoàn con đoái lại;
Và sau đời khổ ải, xin Bà khứng tỏ ra cho đoàn con được thấy
Quả phúc bởi lòng Bà, Đức Giêsu khả ái.
Ôi lượng cả khoan hồng, ôi tấm lòng xót thương, ôi dịu hiền nhân hậu, Trinh Nữ Maria.
 

Variant text

What follows is the text used by Anchieta, Josquin, Phinot, Upton, and probably some other composers (with an English translation).

Latin.png Latin text

Salve Regina, [mater] misericordiae:
vita dulcedo, [et] spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules, filii Hevae,
Ad te suspiramus, gementes et flentes
In hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra, illos tuos
Misericordes oculos ad nos converte
Et Iesum benedictum fructum ventris tui
Nobis post hoc exsilium ostende:
O clemens, O pia, O dulcis [virgo] [semper] Maria.
 

English.png English translation

Hail, queen of mercy,
Our life, our sweetness and our hope, hail!
To you we cry, exiled children of Eve,
To you we sigh, groaning and weeping
In this vale of tears.
Therefore as our advocate
Turn your merciful eyes towards us
And after this exile show us Jesus,
The blessed fruit of your womb.
O clement, O loving, O sweet Mary,
For ever virgin.
 

Troped version

As set by English medieval composers (Dunstaple, Browne, Fayrfax)

Latin.png Latin text

Salve Regina, mater misericordiae:
vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevae,
Ad te suspiramus, gementes et flentes
In hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra, illos tuos
Misericordes oculos ad nos converte
Et Iesum benedictum fructum ventris tui
Nobis post hoc exsilium ostende:

Virgo mater ecclesiae,
Aeterna porta gloriae,
Esto nobis refugium
Apud Patrem et Filium,
O clemens!

Virgo clemens, virgo pia,
Virgo dulcis, O Maria,
Exaudi preces omnium
Ad te pie clamantium,
O pia!

Funde preces tuo nato,
Crucifixo, vulnerato,
Et pro nobis flagellato,
Spinis puncto, felle potato.

O dulcis Maria, salve.
 

English.png English translation

Hail, queen of mercy,
Our life, our sweetness and our hope, hail!
To you we cry, exiled children of Eve,
To you we sigh, groaning and weeping
In this vale of tears.
Therefore as our advocate
Turn your merciful eyes towards us
And after this exile show us Jesus,
The blessed fruit of your womb.

Virgin mother of the church,
Eternal gate of glory,
Be for us a refuge
Before the Father and the son,
O clement!

Clement, holy virgin,
Sweet virgin, O Mary,
Hear the prayers of all
Who piously cry to you,
O holy!

Pour out your prayers to your Son,
Crucified, wounded,
And scourged for us,
By thorns pierced, with gall for drink.

O sweet Mary, hail!
 

External links