Difference between revisions of "Rimanti in pace a la dolente e bella Fillida (Claudio Monteverdi)"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
(Original text and translations)
Line 50: Line 50:
 
auf die Augen ihres Tirsi und durchbohrte ihm  
 
auf die Augen ihres Tirsi und durchbohrte ihm  
 
mit erbarmungsvollstem Anblick das Herz.
 
mit erbarmungsvollstem Anblick das Herz.
 +
 +
{{Translation|Czech}}
 +
<poem>
 +
„Pokoj s Tebou“ zašeptal Tirsis
 +
krásné a zoufalé Filidě.
 +
„Odpočívej, já zůstávám, jak mi zákon
 +
předepsal, ten krutý a bezcitný osud"
 +
A ona v hodině Večernice
 +
odehnala veškerou hořkost, upřela svůj pohled
 +
do očí milovaného a probodla tak
 +
jeho srdce nejmilosrdnějším mečem.
 
</poem>
 
</poem>
  
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Renaissance music]]
 
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 08:17, 6 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #31167:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-02-02).   Score information: A4, 5 pages, 113 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #28436:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif MUP
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2013-03-03).   Score information: A4, 5 pages, 54 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Rimanti in pace a la dolente e bella Fillida
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Angelo Grillo

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: 1592

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

«Rimanti in pace» a la dolente e bella
Fillida, Tirsi sospirando disse.
«Rimanti, io me ne vo; tal mi prescrisse
legge, empio fato, aspra sorte e rubella.»
Ed ella ora da l'una e l'altra stella
stillando amaro umore, i lumi affisse
ne i lumi del suo Tirsi e gli trafisse
il cor di pietosissime quadrella.

German.png German translation

„Bleib hier in Frieden“, zur betrübten und schönen
Phyllis Tirsi seufzend sprach.
„Bleib, ich werde gehen; so befiehlt
das Gesetz, das böse Schicksal, das raue und widrige Geschick.“
Und sie, nun aus dem einen und dem anderen Stern
bittere Tropfen vergießend, richtete ihre leuchtenden Augen
auf die Augen ihres Tirsi und durchbohrte ihm
mit erbarmungsvollstem Anblick das Herz.

Czech.png Czech translation


<poem>
„Pokoj s Tebou“ zašeptal Tirsis
krásné a zoufalé Filidě.
„Odpočívej, já zůstávám, jak mi zákon
předepsal, ten krutý a bezcitný osud"
A ona v hodině Večernice
odehnala veškerou hořkost, upřela svůj pohled
do očí milovaného a probodla tak
jeho srdce nejmilosrdnějším mečem.