Quanto ha di dolce amore (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines)
Line 37: Line 37:


{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Translator|Mick Swithinbank}}
To make me kiss you incessantly,
To make me kiss you incessantly,
sweetest roses,
sweetest roses,
Line 47: Line 46:
I could end my life,
I could end my life,
what a sweet death that would be.}}
what a sweet death that would be.}}
{{Translator|Mick Swithinbank}}
</td><td valign="top">
</td><td valign="top">


{{Translation|Portuguese|
{{Translation|Portuguese|
{{Translator|Carlos Augusto Mourão}}
Para que sempre eu vos beije,
Para que sempre eu vos beije,
ó dulcíssimas rosas,
ó dulcíssimas rosas,
Line 60: Line 59:
a minha vida findar,
a minha vida findar,
ó que doce morrer!}}
ó que doce morrer!}}
{{Translator|Carlos Augusto Mourão}}
</td></tr></table>
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 23:20, 24 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #16489:  Network.png
Editor: Daniel Harmer (submitted 2008-03-31).   Score information: Letter, 4 pages, 61 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Finale file is zipped. The time signature varies through 4/4, and 4/2. This made it virtually impossible to use with parts. The time signature is now 4/4 throughout. No other changes were made.

General Information

Title: Quanto ha di dolce amore (Seconda Parte)
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: Il Primo Libro di Madrigali - 1594

Description: Second part of Baci soavi e cari.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Quanto ha di dolce, Amore,
perchè sempre io vi baci,
o dolcissime rose,
in voi tutto ripose.

Deh, deh, s'io potessi
ai vostri dolci baci
La mia vita finire,
O che dolce morire!

English.png English translation

To make me kiss you incessantly,
sweetest roses,
Love has given you
everything irresistible that lies within his power.

Alas, if only
in the midst of your sweet kisses
I could end my life,
what a sweet death that would be.

Translation by Mick Swithinbank
Portuguese.png Portuguese translation

Para que sempre eu vos beije,
ó dulcíssimas rosas,
o Amor vos presenteou
com o que há de mais doce.

Ah, se eu pudesse ao menos
entre vossos doces beijos
a minha vida findar,
ó que doce morrer!

Translation by Carlos Augusto Mourão