Quand'io miro le rose (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Revision as of 15:38, 2 September 2016 by Claude T (talk | contribs) (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published|}}$1")
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #27479:       
Editor: James Gibb (submitted 2012-10-24).   Score information: A4, 1 page, 15 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #18444, with minor alterations.
  • CPDL #18444:     
Editor: Phillip Grow (submitted 2008-12-04).   Score information: Letter, 1 page, 15 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Quand'io miro le rose
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Angelo Grillo

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications. L'ottavo libro de' madrigali a cinque voci, 1598

Description: Editio princeps: Venice, Antonio Gardano, 1598. Dedication by the composer to Ferrante Gonzaga, Prince of Molfetta and Lord of Guastalla. Venice, October 20, 1598. Text: Angelo Grillo, alias Livio Celiano, in Rime di diversi celebri poeti dell’età nostra, edited by G.B. Licino, Bergamo, C. Ventura, 1587

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Quand'io miro le rose
ch'in voi natura pose
e quelle che v'ha l'arte
nel vago seno sparte,
non so conoscer poi
se voi le rose o sian le rose voi.

English.png English translation

When I look upon the roses
with which nature has blessed you
and those which art has scattered
upon your graceful breast,
I cannot tell whether
it is you that are the roses or the roses that are you.

Translation by Mick Swithinbank