Quand' apparisti o vag' o amata Dori (Ruggiero Giovannelli)

From ChoralWiki
Revision as of 18:01, 26 December 2018 by Claude T (talk | contribs) (→‎General Information: Link to publication page)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-02-05)  CPDL #48701:         
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2018-02-05).   Score information: A4, 7 pages, 133 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This madrigal is part 23 from "Il Trionfo di Dori", a series of 29 madrigals by various composers and poets, all ending with the exclamation "Viva la bella Dori". English translation adopted from Tactus. Dutch translation by editor. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Quand' apparisti o vag' o amata Dori
Composer: Ruggiero Giovannelli
Lyricist: Giovanni Domenico Alessandricreate page

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Quand’apparisti, o vag’o amata Dori,
i satiri e le ninfe,
gl’antri lasciaro e le correnti linfe;
e con quest’i pastori a te d’intorno
tessean leggiadri balli,
al suon de bei cristalli.
Di verde lauro il biondo crin adorno
ti fer’altri, cantand’in dolci chori
“Viva la bella Dori!”.

English.png English translation

When you appeared, o charming and beloved Dori,
the satyrs and nymphs
left their grottoes and the running waters;
and, with these, the shepherds
wove graceful dances around you.
To the sound of the fair, crystal waters,
others decked your golden locks with green laurel,
singing in sweet choruses:
“Long live fair Dori!”.

Dutch.png Dutch translation

Toen jij verscheen, o beminde Dori,
verlieten de saters en nimfen hun grotten
en hun vliedende beken,
en, met hen, weefden de herders
sierlijke dansjes om je heen.
Op de klank van de kristalheldere wateren
je gouden lokken bedekt met groene laurier,
zingen wij in lieflijke koren:
"Leve de schone Dori!"