Puisque vertu (Thomas Crecquillon): Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French | {{Text|French}} | ||
<poem> | |||
Puisque vertu en amour n'a plus lieu | Puisque vertu en amour n'a plus lieu | ||
et qu'on n'y tient vérité ni promesse, | et qu'on n'y tient vérité ni promesse, | ||
Line 31: | Line 32: | ||
combien valait à servir mon adresse ; | combien valait à servir mon adresse ; | ||
alors sera trop tard le repentir. | alors sera trop tard le repentir. | ||
}} | |||
<b>Modern French</b> | |||
Puisque vertu en amour n’a plus lieu | |||
et qu’on n’y tient vérité ni promesse, | |||
je suis contraint de venir dire adieu | |||
à vous qui fûtes ma maîtresse. | |||
Il m’en deplaît, mais j’ai moindre tristesse | |||
quand je comprend que (vous) viendrez à sentir | |||
combien valait à servir mon adresse, | |||
mais alors le repentir sera trop tard. | |||
</poem> | |||
{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
Since virtue has no more place in love | |||
and truth and promise have been forlorn | |||
I have no choice but to take my leave from you | |||
who were my mistress. | |||
It is with heavy heart, but for the best. | |||
No doubt I'll hear that you have come | |||
to value my services to you, | |||
yet your repentance will come too late. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 07:59, 25 April 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #28775: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-04-15). Score information: A4, 3 pages, 87 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Puisque vertu
Composer: Thomas Crecquillon
Number of voices: 4vv Voicing: STTB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published: 1544
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Puisque vertu en amour n'a plus lieu
et qu'on n'y tient vérité ni promesse,
contrainct je suis de venir dire adieu,
à vous qui fûtes autrefois ma maîtresse.
Il m'en déplait mais j'ay moindre tristesse
quand je comprends que viendrez à sentir
combien valait à servir mon adresse ;
alors sera trop tard le repentir.
Modern French
Puisque vertu en amour n’a plus lieu
et qu’on n’y tient vérité ni promesse,
je suis contraint de venir dire adieu
à vous qui fûtes ma maîtresse.
Il m’en deplaît, mais j’ai moindre tristesse
quand je comprend que (vous) viendrez à sentir
combien valait à servir mon adresse,
mais alors le repentir sera trop tard.
English translation
Since virtue has no more place in love
and truth and promise have been forlorn
I have no choice but to take my leave from you
who were my mistress.
It is with heavy heart, but for the best.
No doubt I'll hear that you have come
to value my services to you,
yet your repentance will come too late.