Difference between revisions of "Puisque vertu (Thomas Crecquillon)"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}")
(Music files: *[{{website|bach}}/BWV179.htm Bach-cantatas site, with links to libretto and translations].)
Line 1: Line 1:
 
==Music files==
 
==Music files==
 
{{#Legend:}}
 
{{#Legend:}}
+
* {{CPDLno|28775}} [[Media:Crecquillon-Puisque_vertu.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Crecquillon-Puisque_vertu.MID|{{mid}}]] [[Media:Crecquillon-Puisque_vertu.mxl|{{XML}}]] [[Media:Crecquillon-Puisque_vertu.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
* {{CPDLno|28775}} [[Media:Crecquillon-Puisque_vertu.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Crecquillon-Puisque_vertu.MID|{{mid}}]] [[Media:Crecquillon-Puisque_vertu.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
 
 
{{Editor|André Vierendeels|2013-04-15}}{{ScoreInfo|A4|3|87}}{{Copy|CPDL}}
 
{{Editor|André Vierendeels|2013-04-15}}{{ScoreInfo|A4|3|87}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
+
:'''Edition notes:''' {{MXL}}
+
 
 
==General Information==
 
==General Information==
 
'''Title:''' ''Puisque vertu''<br>
 
'''Title:''' ''Puisque vertu''<br>

Revision as of 07:38, 4 July 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #28775:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-04-15).   Score information: A4, 3 pages, 87 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Puisque vertu
Composer: Thomas Crecquillon

Number of voices: 4vv   Voicing: STTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella


Obsolete template (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications. </noinclude>

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Puisque vertu en amour n'a plus lieu
et qu'on n'y tient vérité ni promesse,
contrainct je suis de venir dire adieu,
à vous qui fûtes autrefois ma maîtresse.

Il m'en déplait mais j'ay moindre tristesse
quand je comprends que viendrez à sentir
combien valait à servir mon adresse ;
alors sera trop tard le repentir.

Modern French
Puisque vertu en amour n’a plus lieu
et qu’on n’y tient vérité ni promesse,
je suis contraint de venir dire adieu
à vous qui fûtes ma maîtresse.
Il m’en deplaît, mais j’ai moindre tristesse
quand je comprend que (vous) viendrez à sentir
combien valait à servir mon adresse,
mais alors le repentir sera trop tard.

English.png English translation

Since virtue has no more place in love
and truth and promise have been forlorn
I have no choice but to take my leave from you
who were my mistress.
It is with heavy heart, but for the best.
No doubt I'll hear that you have come
to value my services to you,
yet your repentance will come too late.