Puisque de vous je n'ai autre visage (Pierre Sandrin)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2009-03-29)  CPDL #19125:        (Finale 2002)
Editor: Benoît Huwart (submitted 2009-03-29).   Score information: A4, 3 pages, 72 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes:

General Information

Title: Puisque de vous je n'ai autre visage
Composer: Pierre Sandrin
Lyricist: Clément Marot - Chanson XXXIV from Adolescence Clémentine

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1538 in Livre 3: 28 chansons a 4 (Pierre Attaingnant), Edition 1, no. 16
    2nd published: 1538 in Le Parangon des chansons, livre 1 (Jacques Moderne), no. 16
    3rd published: 1549 in Premier livre des chansons esleves en nombre XXX (Pierre Attaingnant), no. 27
    4th published: 1551 in Premier livre du recueil (Nicolas Du Chemin), no. 15
    5th published: 1561 in Premier recueil des recueilz de chansons (Le Roy & Ballard), no. 19
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Puis que de vous je n'ay aultre visage,
Je m'en vois rendre hermite en ung desert,
Pour prier dieu, si ung aultre vous sert,
Qu'aultant que moy en vostre honneur soit sage.

A dieu Amours, adieu gentil corsage,
Adieu ce tainct, adieu ces frians yeux :
Je n'ay pas heu de vous grand adventage :
Ung moins aymant aura, peult estre, mieulx.

English.png English translation

Since you’ll not turn again to me your eye,
A hermit in a desert I shall be,
To pray that if some other man serves thee,
He’ll honor you e’en half as well as I.

Goodbye to Love, goodbye that shapely thigh,
Goodbye that face, goodbye that saucy glance:
My time with you did not full satisfy:
A love less keen might have a better chance.

Translation by Thomas Daughton