Psalm 93: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table|93|94|95}} | {{Psalm table|93|94|95}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
==Text & translations== | ==Text & translations== | ||
===Clementine Vulgate (Psalm 92)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 92)=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{Verse|1}} Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. Dominus regnavit, decorem indutus est : indutus est Dominus fortitudinem, et | {{Verse|1}} ''Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.'' Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se. Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur. | ||
{{Verse|2}} Parata sedes tua ex tunc ; a | {{Verse|2}} Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es. | ||
{{Verse|3}} Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam ; elevaverunt flumina fluctus suos, | {{Verse|3}} Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; elevaverunt flumina fluctus suos, | ||
{{Verse|4}} a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris ; mirabilis in altis Dominus. | {{Verse|4}} a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus. | ||
{{Verse|5}} Testimonia tua credibilia facta sunt nimis ; domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum. | {{Verse|5}} Testimonia tua credibilia facta sunt nimis; domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum. | ||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{Verse|1}} The Lord is King, and hath put on glorious apparel : the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. | {{Verse|1}} The Lord is King, and hath put on glorious apparel: the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. | ||
{{Verse|2}} He hath made the round world so sure : that it cannot be moved. | {{Verse|2}} He hath made the round world so sure: that it cannot be moved. | ||
{{Verse|3}} Ever since the world began hath thy seat been prepared : thou art from everlasting. | {{Verse|3}} Ever since the world began hath thy seat been prepared: thou art from everlasting. | ||
{{Verse|4}} The floods are risen, O Lord, the floods have lift up their voice : the floods lift up their waves. | {{Verse|4}} The floods are risen, O Lord, the floods have lift up their voice: the floods lift up their waves. | ||
{{Verse|5}} The waves of the sea are mighty, and rage horribly : but yet the Lord, who dwelleth on high, is mightier. | {{Verse|5}} The waves of the sea are mighty, and rage horribly: but yet the Lord, who dwelleth on high, is mightier. | ||
{{Verse|6}} Thy testimonies, O Lord, are very sure : holiness becometh thine house for ever. | {{Verse|6}} Thy testimonies, O Lord, are very sure: holiness becometh thine house for ever. | ||
{{Bottom}} | |||
===Káldi fordítás (92. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (92. zsoltár)=== |
Revision as of 21:02, 9 July 2013
Table of Psalms << Psalm 93 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 92)
Latin text
1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se. Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur.
2 Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es.
3 Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; elevaverunt flumina fluctus suos,
4 a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus.
5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis; domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum. |valign="baseline" width=50%|
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 The Lord is King, and hath put on glorious apparel: the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2 He hath made the round world so sure: that it cannot be moved.
3 Ever since the world began hath thy seat been prepared: thou art from everlasting.
4 The floods are risen, O Lord, the floods have lift up their voice: the floods lift up their waves.
5 The waves of the sea are mighty, and rage horribly: but yet the Lord, who dwelleth on high, is mightier.
6 Thy testimonies, O Lord, are very sure: holiness becometh thine house for ever. |}
Káldi fordítás (92. zsoltár)
Hungarian text
Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott.
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani.
Alapítva van a te széked kezdet óta, öröktől fogva vagy te.
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat,
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban.
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.