Psalm 72

From ChoralWiki
Revision as of 10:10, 10 May 2018 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - "vv.1" to "vv. 1")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search
 P S A L M S62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82

General information

Settings by composers

See also Reges Tharsis for settings of vv. 10-11 as responsory and offertory.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 71)

Latin.png Latin text

1  Psalmus, in Salomonem.
2  Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis;
  judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio.
3  Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam.
4  Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit
calumniatorem.
5  Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.
6  Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
7  Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna.
8  Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9  Coram illo procident Aethiopes, et inimici ejus terram lingent.
10  Reges Tharsis et insulae munera offerent; reges Arabum et Saba
dona adducent:
11  et adorabunt eum omnes reges terrae; omnes gentes servient ei.
12  Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor.
13  Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
14  Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo.
15  Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae; et adorabunt de ipso semper,
tota die benedicent ei.
16  Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus,
et florebunt de civitate sicut foenum terrae.
17  Sit nomen ejus benedictum in saecula; ante solem permanet nomen ejus.
Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae; omnes gentes magnificabunt eum.
18  Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus.
19  Et benedictum nomen majestatis ejus in aeternum, et replebitur majestate ejus omnis terra.
Fiat, fiat.
20  Defecerunt laudes David, filii Jesse.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  A psalm on Solomon.
1  Give the King thy judgements, O God: and thy righteousness unto the King's son.
2  Then shall he judge thy people according unto right: and defend the poor.
3  The mountains also shall bring peace: and the little hills righteousness unto the people.
4  He shall keep the simple folk by their right: defend the children of the poor, and punish
the wrong-doer.
5  They shall fear thee, as long as the sun and moon endureth: from one generation to another.
6  He shall come down like the rain into a fleece of wool: even as the drops that water the earth.
7  In his time shall the righteous flourish: yea, and abundance of peace, so long as the moon endureth.
8  His dominion shall be also from the one sea to the other: and from the flood unto the world's end.
9  They that dwell in the wilderness shall kneel before him: his enemies shall lick the dust.
10  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents: the kings of Arabia and Saba
shall bring gifts.
11  All kings shall fall down before him: all nations shall do him service.
12  For he shall deliver the poor when he crieth: the needy also, and him that hath no helper.
13  He shall be favourable to the simple and needy: and shall preserve the souls of the poor.
14  He shall deliver their souls from falsehood and wrong: and dear shall their blood be in his sight.
15  He shall live, and unto him shall be given of the gold of Arabia: prayer shall be made ever unto him, and daily shall he be praised.
16  There shall be an heap of corn in the earth, high upon the hills: his fruit shall shake like Libanus,
and shall be green in the city like grass upon the earth.
17  His Name shall endure for ever; his Name shall remain under the sun among the posterities:
which shall be blessed through him; and all the heathen shall praise him.
18  Blessed be the Lord God, even the God of Israel: which only doeth wondrous things;
19  And blessed be the Name of his majesty for ever: and all the earth shall be filled with his majesty. Amen, Amen.
  The praises of David, the son of Jesse, are ended.

Metrical version by Isaac Watts - first part

English.png English text

Great God, whose universal sway
The known and unknown worlds obey,
Now give the kingdom to thy Son,
Extend his pow'r, exalt his throne.

Thy sceptre well becomes his hands,
All heav'n submits to his commands;
His justice shall avenge the poor,
And pride and rage prevail no more.

With pow'r he vindicates the just,
And treads th'oppressor in the dust;
His worship and his fear shall last
Till hours and years and time be past.

As rain on meadows newly mown,
So shall he send his influence down:
His grace on fainting souls distils,
Like heav'nly dew on thirsty hills.

The heathen lands that lie beneath
The shades of overspreading death,
Revive at his first dawning light,
And deserts blossom at the sight.

The saints shall flourish in his days,
Dress'd in the robes of joy and praise:
Peace like a river from his throne
Shall flow to nations yet unknown.

Metrical version by Isaac Watts - second part

English.png English text

Jesus shall reign where'er the sun
Does his successive journeys run;
His kingdom stretch from shore to shore,
Till moons shall wax and wane no more.

Behold the islands with their kings,
And Europe her best tribute brings;
From north to south the princes meet
To pay their homage at his feet.

There Persia, glorious to behold,
There India shines in eastern gold;
And barbarous nations at his word
Submit and bow and own their Lord.

For him shall endless pray'r be made,
And praises throng to crown his head;
His name like sweet perfume shall rise
With ev'ry morning sacrifice.

People and realms of ev'ry tongue
Dwell on his love with sweetest song;
And infant voices shall proclaim
Their early blessings on his name.

Blessings abound where'er he reigns,
The pris'ner leaps to lose his chains,
The weary find eternal rest,
And all the sons of want are blest.

Where he displays his healing pow'r,
Death and the curse are known no more;
In him the tribes of Adam boast
More blessings than their father lost.

Let every creature rise, and bring
Peculiar honours to our king;
Angels descend with songs again,
And earth repeat the loud amen.

Káldi fordítás (71. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Zsoltár Salamonra.
Isten! add jogodat a királynak, és igazságodat a király fiának; hogy igazságosan itélje a te népedet, és méltányosan a te szegényeidet.
A hegyek hozzanak békeséget a népnek, és a halmok igazságot.
Ő meg fogja itélni a nép szegényeit, megszabadítja a szegények fiait, és megalázza a rágalmazót.
És megmarad, míg a nap és hold tart, nemzedékről nemzedékre.
Leszáll, mint az eső a gyapjúra, és mint az esőcseppek a földre.
Az ő napjaiban kivirágzik az igazság és a béke bősége, míg elenyészik a hold.
És a tengertől tengerig fog uralkodni, és a folyóviztől a földkerekség határáig.
Leborúlnak előtte a szerecsenek, és ellenségei a földet nyalják.
Tarzis és a sziget királyai ajándékokat mutatnak be; Arábia és Szába királyai ajándékokat hoznak.
És imádni fogja őt a föld minden királya; minden nemzet szolgálni fog neki.
Mert megszabadítja a szegényt a hatalmastól; a szegényt, kinek nem volt segítője;
megkiméli a szegényt és szűkölködőt, és a szegények lelkeit megszabadítja.
Az uzsorákból és hamisságból kiszabadítja azok lelkeit: mert azok neve tiszteletes őelőtte.
Élni fog, és Arábia aranyából adatik neki, és imádni fogják őt mindenkoron, egész nap áldják őt.
És bőség lesz a földön s a hegytetőkön is, gyümölcse meghaladja a Libanonét, és a városokban virágzani fognak a lakosok, mint a föld füve
Legyen áldott az ő neve mindörökké; mint a nap megmarad az ő neve, és megáldatik benne a föld minden nemzetsége; minden nép magasztalni fogja őt.
Áldott legyen Izrael Ura Istene, ki egyedűl tesz csodálatos dolgokat.
És áldott legyen az ő fölségének neve mindörökké; és dicsőségével teljék be az egész föld. Úgy legyen, úgy legyen.
Itt végződnek Dávidnak, Jessze fiának dicséretei.