Psalm 63: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " <br>" to "<br>")
No edit summary
(9 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|63|62|64}}
{{Psalm legend|63|83|43}}
==General information==
==General information==
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
*[[Palmer (Samuel Babcock)|Samuel Babcock]] STB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 3, st. 8)
*[[O God, my gracious God, to thee (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] (English metrical New Version)
*[[O God, my gracious God, to thee (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] (English metrical New Version)
*[[Deus, Deus meus a 10 (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]] (verses 2-5, in Latin)
*[[Deus, Deus meus a 10 (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]] (verses 2-5, in Latin)
*[[Deus, Deus meus (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] (verses 2-5, in Latin)
*[[Deus, Deus meus (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] (verses 2-5, in Latin)
*[[O God, Thou Art My God (Henry Purcell)|Henry Purcell]] (verses 1-5 and 8 in English)
*[[Arabia (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, Isaac Watts, paraphrase, st. 1-2)
{{Middle}}
*[[Orange (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, st. 1-2)
*[[Montgomery (Justin Morgan)|Justin Morgan]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, st. 1-2)
*[[O God, thou art my God (Henry Purcell)|Henry Purcell]] (verses 1-5 and 8 in English)
*[[Religion (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4)
*[[O God, my gracious God, to thee (Bennett Mintern Swaffield)|Bennett Mintern Swaffield]] (English metrical New Version)
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text & translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 62)===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 62)===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Verse|1}} ''Psalmus David, cum esset in deserto Idumaeae.''
{{Vs|1}} ''Psalmus David, cum esset in deserto Idumaeae.''
{{Verse|2}} Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo.  
{{Vs|2}} Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo.  
{{Verse| }} Sitivit in te anima mea; quam multipliciter tibi caro mea!
{{Vs}} Sitivit in te anima mea; quam multipliciter tibi caro mea!
{{Verse|3}} In terra deserta, et invia, et inaquosa,  
{{Vs|3}} In terra deserta, et invia, et inaquosa,  
{{Verse| }} sic in sancto apparui tibi, ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam.
{{Vs}} sic in sancto apparui tibi, ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam.
{{Verse|4}} Quoniam melior est misericordia tua super vitas, labia mea laudabunt te.
{{Vs|4}} Quoniam melior est misericordia tua super vitas, labia mea laudabunt te.
{{Verse|5}} Sic benedicam te in vita mea, et in nomine tuo levabo manus meas.
{{Vs|5}} Sic benedicam te in vita mea, et in nomine tuo levabo manus meas.
{{Verse|6}} Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea, et labiis exsultationis laudabit<br>
{{Vs|6}} Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea, et labiis exsultationis laudabit
os meum.
os meum.
{{Verse|7}} Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te.
{{Vs|7}} Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te.
{{Verse|8}} Quia fuisti adjutor meus, et in velamento alarum tuarum exsultabo.
{{Vs|8}} Quia fuisti adjutor meus, et in velamento alarum tuarum exsultabo.
{{Verse|9}} Adhaesit anima mea post te; me suscepit dextera tua.
{{Vs|9}} Adhaesit anima mea post te; me suscepit dextera tua.
{{Verse|10}} Ipsi vero in vanum quaesierunt animam meam: introibunt in inferiora terrae;
{{Vs|10}} Ipsi vero in vanum quaesierunt animam meam: introibunt in inferiora terrae;
{{Verse|11}} tradentur in manus gladii: partes vulpium erunt.
{{Vs|11}} tradentur in manus gladii: partes vulpium erunt.
{{Verse|12}} Rex vero laetabitur in Deo; laudabuntur omnes qui jurant in eo:<br>
{{Vs|12}} Rex vero laetabitur in Deo; laudabuntur omnes qui jurant in eo:
quia obstructum est os loquentium iniqua.
quia obstructum est os loquentium iniqua.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse| }} ''A psalm of David, when he was in the Idumaean desert.''
{{Vs}} ''A psalm of David, when he was in the Idumaean desert.''
{{Verse|1}} O God, thou art my God: early will I seek thee.
{{Vs|1}} O God, thou art my God: early will I seek thee.
{{Verse|2}} My soul thirsteth for thee, my flesh also longeth after thee:  
{{Vs|2}} My soul thirsteth for thee, my flesh also longeth after thee:  
{{Verse| }} in a barren and dry land where no water is.
{{Vs}} in a barren and dry land where no water is.
{{Verse|3}} Thus have I looked for thee in holiness: that I might behold thy power and glory.
{{Vs|3}} Thus have I looked for thee in holiness: that I might behold thy power and glory.
{{Verse|4}} For thy loving-kindness is better than the life itself: my lips shall praise thee.
{{Vs|4}} For thy loving-kindness is better than the life itself: my lips shall praise thee.
{{Verse|5}} As long as I live will I magnify thee on this manner: and lift up my hands in thy Name.
{{Vs|5}} As long as I live will I magnify thee on this manner: and lift up my hands in thy Name.
{{Verse|6}} My soul shall be satisfied, even as it were with marrow and fatness: when my mouth praiseth thee with joyful lips.
{{Vs|6}} My soul shall be satisfied, even as it were with marrow and fatness: when my mouth praiseth thee with joyful lips.
{{Verse|7}} Have I not remembered thee in my bed: and thought upon thee when I was waking?
{{Vs|7}} Have I not remembered thee in my bed: and thought upon thee when I was waking?
{{Verse|8}} Because thou hast been my helper: therefore under the shadow of thy wings will I rejoice.
{{Vs|8}} Because thou hast been my helper: therefore under the shadow of thy wings will I rejoice.
{{Verse|9}} My soul hangeth upon thee: thy right hand hath upholden me.
{{Vs|9}} My soul hangeth upon thee: thy right hand hath upholden me.
{{Verse|10}} These also that seek the hurt of my soul: they shall go under the earth.
{{Vs|10}} These also that seek the hurt of my soul: they shall go under the earth.
{{Verse|11}} Let them fall upon the edge of the sword: that they may be a portion for foxes.
{{Vs|11}} Let them fall upon the edge of the sword: that they may be a portion for foxes.
{{Verse|12}} But the King shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended:<br>
{{Vs|12}} But the King shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended:
for the mouth of them that speak lies shall be stopped
for the mouth of them that speak lies shall be stopped}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
===Douay-Rheims Bible===
===Douay-Rheims Bible===
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
O God, my God, to thee do I watch at break of day.  For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways!
O God, my God, to thee do I watch at break of day.  For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways!
In a desert land, and where there is no way, and no water:  so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
In a desert land, and where there is no way, and no water:  so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
Line 60: Line 67:
But they have fought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth:
But they have fought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth:
They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him:  because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him:  because the mouth is stopped of them that speak wicked things.}}
</poem>
{{Top}}
{{Top}}
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])===
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
{{Vs|1}} O God, my gracious God, to thee
O God, my gracious God, to thee
My morning pray'r shall offer'd be;
My morning pray'r shall offer'd be;
For thee my thirsty soul doth pant.
For thee my thirsty soul doth pant.
Line 73: Line 78:
Where I refreshing waters want.  
Where I refreshing waters want.  


O to my longing eyes once more
{{Vs|2}} O to my longing eyes once more
That view of glorious pow'r restore
That view of glorious pow'r restore
Which thy majestic house displays:
Which thy majestic house displays:
Because to me thy wondrous love
{{Vs|3}} Because to me thy wondrous love
Than life itself does dearer prove,
Than life itself does dearer prove,
My lips shall always speak thy praise.  
My lips shall always speak thy praise.  


My life, while I that life enjoy,
{{Vs|4}} My life, while I that life enjoy,
In blessing God I will employ,
In blessing God I will employ,
With lifted hands adore his name.
With lifted hands adore his name.
My soul's content shall be as great
{{Vs|5}} My soul's content shall be as great
As theirs who choicest dainties eat,
As theirs who choicest dainties eat,
While I with joy his praise proclaim.  
While I with joy his praise proclaim.  


When down I lie, sweet sleep to find,
{{Vs|6}} When down I lie, sweet sleep to find,
Thou, Lord, art present to my mind;
Thou, Lord, art present to my mind;
And when I wake in dead of night:
And when I wake in dead of night:
Because thou still dost succour bring,
{{Vs|7}} Because thou still dost succour bring,
Beneath the shadow of thy wing
Beneath the shadow of thy wing
I rest with safety and delight.  
I rest with safety and delight.  


My soul, when foes would me devour,
{{Vs|8}} My soul, when foes would me devour,
Cleaves fast to thee, whose matchless pow'r
Cleaves fast to thee, whose matchless pow'r
In her support is daily shown:
In her support is daily shown:
But those the righteous Lord shall slay
{{Vs|9}} But those the righteous Lord shall slay
That my destruction wish, and they
That my destruction wish, and they
That seek my life shall lose their own.
That seek my life shall lose their own.


They by untimely ends shall die,
{{Vs|10, 11}} They by untimely ends shall die,
Their flesh a prey to foxes lie;
Their flesh a prey to foxes lie;
But God shall fill the king with joy:
But God shall fill the king with joy:
Who thee confess shall still rejoice,
Who thee confess shall still rejoice,
Whilst the false tongue and lying voice
Whilst the false tongue and lying voice
Thou, Lord, shalt silence and destroy.
Thou, Lord, shalt silence and destroy.}}
</poem>
{{Middle|2}}
{{Middle|2}}
===Káldi fordítás (62. zsoltár)===
===Káldi fordítás (62. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
<poem>
: Dávid zsoltára, midőn az idumei pusztában volt.
: Dávid zsoltára, midőn az idumei pusztában volt.
Isten, én Istenem! tehozzád ébredek viradatkor; utánad szomjúhozik az én lelkem, szintoly nagyon vágyódik utánad az én testem is.
Isten, én Istenem! tehozzád ébredek viradatkor; utánad szomjúhozik az én lelkem, szintoly nagyon vágyódik utánad az én testem is.
Line 123: Line 126:
Azok pedig hiába keresik lelkemet, lemennek a föld alsó részeibe;
Azok pedig hiába keresik lelkemet, lemennek a föld alsó részeibe;
a kard kezébe adatnak, a rókák martalékai lesznek.
a kard kezébe adatnak, a rókák martalékai lesznek.
A király pedig vigadni fog az Istenben; dicsértetni fognak mindnyájan, kik rája esküsznek; mert bezáratik a gonoszságot szólók szája.
A király pedig vigadni fog az Istenben; dicsértetni fognak mindnyájan, kik rája esküsznek; mert bezáratik a gonoszságot szólók szája.}}
</poem>
{{bottom}}
{{bottom}}
===Metrical Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719===
===Metrical Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719===
{{top}}
{{top}}
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
'''PART 1, vv. 1-5 (C. M.)'''
'''PART 1, vv. 1-5 (C. M.)'''
'''''The morning of a Lord's day'''''
'''''The morning of a Lord's day'''''
Line 160: Line 161:
I'll bless my God and King;
I'll bless my God and King;
Thus will I lift my hands to pray,
Thus will I lift my hands to pray,
And tune my lips to sing.
And tune my lips to sing.}}
</poem>
{{middle|4}}
{{middle|4}}
<poem>
{{Text|Simple|


'''PART 2, vv. 6-10 (C. M.)'''
'''PART 2, vv. 6-10 (C. M.)'''
Line 195: Line 195:
And send them down to dwell
And send them down to dwell
In the dark caverns of the earth,
In the dark caverns of the earth,
Or to the deeps of hell.
Or to the deeps of hell.}}
</poem>
{{middle|4}}
{{middle|4}}
<poem>
{{Text|Simple|


'''(L. M.)'''
'''(L. M.)'''
Line 240: Line 239:
While I have breath to pray or praise;
While I have breath to pray or praise;
This work shall make my heart rejoice,
This work shall make my heart rejoice,
And spend the remnant of my days.
And spend the remnant of my days.}}
</poem>
{{middle|4}}
{{middle|4}}
<poem>
{{Text|Simple|


'''(S. M.)'''
'''(S. M.)'''
Line 285: Line 283:
My soul in safety keeps;
My soul in safety keeps;
I follow where my Father leads,
I follow where my Father leads,
And he supports my steps.
And he supports my steps.}}
</poem>
{{bottom}}
{{bottom}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 16:48, 5 December 2017

 P S A L M S53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

General information

Settings by composers

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 62)

Latin.png Latin text

1  Psalmus David, cum esset in deserto Idumaeae.
2  Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo.
  Sitivit in te anima mea; quam multipliciter tibi caro mea!
3  In terra deserta, et invia, et inaquosa,
  sic in sancto apparui tibi, ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam.
4  Quoniam melior est misericordia tua super vitas, labia mea laudabunt te.
5  Sic benedicam te in vita mea, et in nomine tuo levabo manus meas.
6  Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea, et labiis exsultationis laudabit
os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te.
8  Quia fuisti adjutor meus, et in velamento alarum tuarum exsultabo.
9  Adhaesit anima mea post te; me suscepit dextera tua.
10  Ipsi vero in vanum quaesierunt animam meam: introibunt in inferiora terrae;
11  tradentur in manus gladii: partes vulpium erunt.
12  Rex vero laetabitur in Deo; laudabuntur omnes qui jurant in eo:
quia obstructum est os loquentium iniqua.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  A psalm of David, when he was in the Idumaean desert.
1  O God, thou art my God: early will I seek thee.
2  My soul thirsteth for thee, my flesh also longeth after thee:
  in a barren and dry land where no water is.
3  Thus have I looked for thee in holiness: that I might behold thy power and glory.
4  For thy loving-kindness is better than the life itself: my lips shall praise thee.
5  As long as I live will I magnify thee on this manner: and lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be satisfied, even as it were with marrow and fatness: when my mouth praiseth thee with joyful lips.
7  Have I not remembered thee in my bed: and thought upon thee when I was waking?
8  Because thou hast been my helper: therefore under the shadow of thy wings will I rejoice.
9  My soul hangeth upon thee: thy right hand hath upholden me.
10  These also that seek the hurt of my soul: they shall go under the earth.
11  Let them fall upon the edge of the sword: that they may be a portion for foxes.
12  But the King shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended:
for the mouth of them that speak lies shall be stopped

Douay-Rheims Bible

English.png English translation

O God, my God, to thee do I watch at break of day. For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways!
In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
For thy mercy is better than lives: thee my lips will praise.
Thus will I bless thee all my life long: and in thy name I will lift up my hands.
Let my soul be filled as with marrow and fatness: and my mouth shall praise thee with joyful lips.
If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning:
Because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings:
My soul hath stuck close to thee: thy right hand hath received me.
But they have fought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth:
They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things.

Metrical 'New Version' (Tate/Brady)

English.png English text

1  O God, my gracious God, to thee
My morning pray'r shall offer'd be;
For thee my thirsty soul doth pant.
My fainting flesh implores thy grace
Within this dry and barren place,
Where I refreshing waters want.

2  O to my longing eyes once more
That view of glorious pow'r restore
Which thy majestic house displays:
3  Because to me thy wondrous love
Than life itself does dearer prove,
My lips shall always speak thy praise.

4  My life, while I that life enjoy,
In blessing God I will employ,
With lifted hands adore his name.
5  My soul's content shall be as great
As theirs who choicest dainties eat,
While I with joy his praise proclaim.

6  When down I lie, sweet sleep to find,
Thou, Lord, art present to my mind;
And when I wake in dead of night:
7  Because thou still dost succour bring,
Beneath the shadow of thy wing
I rest with safety and delight.

8  My soul, when foes would me devour,
Cleaves fast to thee, whose matchless pow'r
In her support is daily shown:
9  But those the righteous Lord shall slay
That my destruction wish, and they
That seek my life shall lose their own.

10, 11  They by untimely ends shall die,
Their flesh a prey to foxes lie;
But God shall fill the king with joy:
Who thee confess shall still rejoice,
Whilst the false tongue and lying voice
Thou, Lord, shalt silence and destroy.

Káldi fordítás (62. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Dávid zsoltára, midőn az idumei pusztában volt.
Isten, én Istenem! tehozzád ébredek viradatkor; utánad szomjúhozik az én lelkem, szintoly nagyon vágyódik utánad az én testem is.
A puszta és járatlan és vizetlen földön, úgy jelenek meg előtted, mint a szent helyen, hogy lássam a te erődet és dicsőségedet.
Mert jobb a te irgalmasságod az életnél; az én ajkaim dicsérnek téged.
Igy áldani foglak téged életemben; és a te nevedben fölemelem kezeimet.
Mintegy zsirral és kövérséggel telik meg lelkem; és vigadás ajakival fog dicsérni az én szám,
ha rólad emlékezem ágyamon, ha reggel felőled elmélkedem;
mert segítőm vagy. És a te szárnyaid árnyéka alatt vigadok,
az én lelkem hozzád ragaszkodik; jobbod fölvett engemet.
Azok pedig hiába keresik lelkemet, lemennek a föld alsó részeibe;
a kard kezébe adatnak, a rókák martalékai lesznek.
A király pedig vigadni fog az Istenben; dicsértetni fognak mindnyájan, kik rája esküsznek; mert bezáratik a gonoszságot szólók szája.

Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719

English.png English text

PART 1, vv. 1-5 (C. M.)
The morning of a Lord's day
Early, my God, without delay,
I haste to seek Thy face;
My thirsty spirit faints away
Without Thy cheering grace.

So pilgrims on the scorching sand,
Beneath a burning sky,
Long for a cooling stream at hand,
And they must drink or die.

I've seen Thy glory and Thy power
Through all Thy temple shine;
My God, repeat that heav'nly hour,
That vision so divine.

Not all the blessings of a feast
Can please my soul so well,
As when Thy richer grace I taste,
And in Thy presence dwell.

Not life itself, with all her joys,
Can my best passions move,
Or raise so high my cheerful voice,
As Thy forgiving love.

Thus till my last expiring day
I'll bless my God and King;
Thus will I lift my hands to pray,
And tune my lips to sing.

 


PART 2, vv. 6-10 (C. M.)
Midnight thoughts recollected
'Twas in the watches of the night
I thought upon thy power,
I kept thy lovely face in sight
Amidst the darkest hour.

My flesh lay resting on my bed,
My soul arose on high:
"My God, my life, my hope," I said,
"Bring thy salvation nigh."

My spirit labors up thine hill,
And climbs the heav'nly road;
But thy right hand upholds me still,
While I pursue my God.

Thy mercy stretches o'er my head
The shadow of thy wings;
My heart rejoices in thine aid,
My tongue awakes and sings.

But the destroyers of my peace
Shall fret and rage in vain;
The tempter shall for ever cease,
And all my sins be slain.

Thy sword shall give my foes to death,
And send them down to dwell
In the dark caverns of the earth,
Or to the deeps of hell.

 


(L. M.)
Longing after God; or, The love of God better than life
Great God, indulge my humble claim,
Thou art my hope, my joy, my rest;
The glories that compose thy name
Stand all engaged to make me blest.

Thou great and good, thou just and wise,
Thou art my Father and my God;
And I am thine by sacred ties;
Thy son, thy servant, bought with blood

With heart, and eyes, and lifted hands,
For thee I long, to thee I look,
As travellers in thirsty lands
Pant for the cooling water-brook.

With early feet I love t' appear
Among thy saints, and seek thy face;
Oft have I seen thy glory there,
And felt the power of sovereign grace.

Not fruits nor wines that tempt our taste,
Nor all the joys our senses know,
Could make me so divinely blest,
Or raise my cheerful passions so.

My life itself without thy love
No taste of pleasure could afford;
'Twould but a tiresome burden prove,
If I were banish'd from the Lord.

Amidst the wakeful hours of night,
When busy cares afflict my head,
One thought of thee gives new delight,
And adds refreshment to my bed.

I'll lift my hands, I'll raise my voice,
While I have breath to pray or praise;
This work shall make my heart rejoice,
And spend the remnant of my days.

 


(S. M.)
Seeking God
My God, permit my tongue
This joy, to call thee mine;
And let my early cries prevail
To taste thy love divine.

My thirsty, fainting soul
Thy mercy doth implore;
Not travellers in desert lands
Can pant for water more.

Within thy churches, Lord,
I long to find my place;
Thy power and glory to behold,
And feel thy quick'ning grace.

For life without thy love
No relish can afford;
No joy can be compared to this,
To serve and please the Lord.

To thee I'll lift my hands,
And praise thee while I live;
Not the rich dainties of a feast
Such food or pleasure give.

In wakeful hours at night
I call my God to mind;
I think how wise thy counsels are,
And all thy dealings kind.

Since thou hast been my help,
To thee my spirit flies,
And on thy watchful providence
My cheerful hope relies.

The shadow of thy wings
My soul in safety keeps;
I follow where my Father leads,
And he supports my steps.