Psalm 45: Difference between revisions
(13 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|45|65|25}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
In Latin, unless otherwise specified. | In Latin, unless otherwise specified. | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Waltham (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | *[[Waltham (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | ||
*[[Dilexisti iustitiam (Johannes Brassart)|Johannes Brassart]] SAT (vv.8,2 plus Gloria) | *[[Dilexisti iustitiam (Johannes Brassart)|Johannes Brassart]] SAT (vv. 8,2 plus Gloria) | ||
*[[Sharon (Oliver Brownson)|Oliver Brownson]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 1) | *[[Sharon (Oliver Brownson)|Oliver Brownson]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 1) | ||
*[[Beata viscera - Corsican chant (Anonymous)|Corsican chant]] TTB (v.2 only) | *[[Beata viscera - Corsican chant (Anonymous)|Corsican chant]] TTB (v. 2 only) | ||
*[[Dilexisti justitiam (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (vv.8,2) | *[[Dilexisti justitiam (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (vv. 8,2) | ||
*[[Diffusa est gratia - Propter veritatem - Vultum tuum (William Byrd)|William Byrd]] SATTB (vv.3,5,11-13,15-16) | *[[Nobuaki Izawa]] | ||
*[[Eructavit a 6 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SSATTB (vv.2-3) | **[[Diffusa est gratia (Nobuaki Izawa)|v. 3]] SATB | ||
**[[Dilexisti justitiam (Nobuaki Izawa)|v. 8]] SATB | |||
*[[Diffusa est gratia - Propter veritatem - Vultum tuum (William Byrd)|William Byrd]] SATTB (vv. 3,5,11-13,15-16) | |||
*[[Eructavit a 6 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SSATTB (vv. 2-3) | |||
*[[Delight (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 1) | |||
*[[2 Marianische Offertorien (Karl Kempter)|Karl Kempter]] SSAATTBB | *[[2 Marianische Offertorien (Karl Kempter)|Karl Kempter]] SSAATTBB | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Diffusa est gratia (Wilhelm Meyer Lutz)|Wilhelm Meyer Lutz]] SATB (vv. 3b,5b,11a,12a,13b,10a,15b,16) | |||
*[[Diffusa est gratia (Wilhelm Meyer Lutz)|Wilhelm Meyer Lutz]] SATB (vv.3b,5b,11a,12a,13b,10a,15b,16) | *[[Eructavit cor meum (William Mundy)|William Mundy]] SATTBB (vv. 2-10) | ||
*[[Eructavit cor meum (William Mundy)|William Mundy]] SATTBB (vv.2-10) | *[[Diffusa est gratia (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SATB (vv. 3b,9) | ||
*[[Diffusa est gratia (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SATB (vv.3b,9) | |||
*[[Dilexisti justitiam (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB (vv. 8,3b) | *[[Dilexisti justitiam (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB (vv. 8,3b) | ||
*[[Eructavit cor meum (Benedetto Pesenti)|Benedetto Pesenti]] SATTB (vv.2-8) | *[[Eructavit cor meum (Benedetto Pesenti)|Benedetto Pesenti]] SATTB (vv. 2-8) | ||
*[[My heart doth take in hand (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (English, John Hopkins paraphrase, Old Version) | |||
*[[Lisbon (Timothy Swan)|Timothy Swan]] (English, Isaac Watts' paraphrase) | *[[Lisbon (Timothy Swan)|Timothy Swan]] (English, Isaac Watts' paraphrase) | ||
*[[Dilexisti justitiam (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSST.SAAT (v.8) | *[[Dilexisti justitiam (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSST.SAAT (v. 8) | ||
*[[Filiae regum (José Francisco Velásquez)|José Francisco Velásquez]] SS (v.10) | *[[Filiae regum (José Francisco Velásquez)|José Francisco Velásquez]] SS (v. 10) | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Diffusa est gratia]] for settings of v.3.<br> | See also [[Diffusa est gratia]] for settings of v. 3.<br> | ||
See [[Vultum tuum]] for settings of vv.13,15 etc as an {{CiteCat|Introits|introit}}.<br> | See [[Vultum tuum]] for settings of vv. 13,15 etc as an {{CiteCat|Introits|introit}}.<br> | ||
See also [[Afferentur regi]] for settings of vv.15b-16.<br> | See also [[Afferentur regi]] for settings of vv. 15b-16.<br> | ||
See also [[Constitues eos (Gradual)]] and [[Constitues eos (Offertory)]] for settings of vv.17-18. | See also [[Constitues eos (Gradual)]] and [[Constitues eos (Offertory)]] for settings of vv. 17-18. | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
Line 265: | Line 268: | ||
While we with cheerful songs approve | While we with cheerful songs approve | ||
The condescensions of his love.}} | The condescensions of his love.}} | ||
{{bottom}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[John Hopkins]], ''[[Old Version]]''=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
1. My heart doth take in hand | |||
Some godly song to sing; | |||
The praise that I shall show therein | |||
Pertaineth to the King. | |||
2. My tongue shall be as quick, | |||
His honor to indict, | |||
As is the pen of any scribe | |||
That useth fast to write. | |||
3. O fairest of all men, | |||
Thy speech is pleasant pure; | |||
For God hath blessed thee with gifts | |||
For ever to endure. | |||
4. About thee gird thy sword, | |||
O Prince of might elect; | |||
With honor, glory, and renown, | |||
Thy person pure is decked. | |||
5. Go forth with godly speed, | |||
In meekness, truth, and right; | |||
And thy right hand shall thee instruct | |||
In works of dreadful might.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
6. Thy arrows sharp and keen | |||
their hearts so sore shall sting, | |||
That folk shall fall and kneel to thee, | |||
Yea, all thy foes, O King. | |||
7. Thy royal seat, O Lord, | |||
For ever shall remain; | |||
Because the scepter of thy realm | |||
Doth righteousness maintain, | |||
8. Because thou loved the right, | |||
And didst the ill detest, | |||
God, even thy God, appointed thee | |||
With joy above the rest. | |||
9. With myrrh and savors sweet | |||
Thy clothes are all bespread, | |||
When thou dost from thy palace pass, | |||
Thereby to make thee glad. | |||
10. Kings' daughters do attend | |||
In fine and rich array; | |||
At thy right hand the queen doth stand | |||
In gold and garments gay.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
The Second Part. | |||
11. O daughter, take good heed, | |||
Incline and give good ear; | |||
Thou must forget thy kindred all, | |||
Thy father's house most dear: | |||
12. Then shall the King desire | |||
thy beauty fair and trim; | |||
For why? He is the Lord thy God, | |||
And thou must worship him. | |||
13. The daughters then of Tyre, | |||
With gifts fill rich to see, | |||
And all the wealthy of the land | |||
Shall make their suit to thee. | |||
14. The daughter of the King | |||
Is glorious to behold; | |||
Within his closet she doth sit | |||
All decked in beaten gold. | |||
15. In robes with needle wrought, | |||
And many a pleasant thing, | |||
With virgins fair on her to wait | |||
she cometh to the King.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
16. Thus are they brought with joy, | |||
And mirth on every side, | |||
Into the palace of the King, | |||
And there they do abide. | |||
17. Instead of parents left, | |||
O queen, the case so stands, | |||
Thou shalt have sons, whom thou may set | |||
As princes in all lands. | |||
18. Wherefore thy holy Name | |||
All ages shall record, | |||
The people shall give thanks to thee | |||
For evermore, O Lord.}} | |||
:''From 1574 Edition'' | |||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 18:59, 4 February 2019
P S A L M S — 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 |
General information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise specified.
|
|
See also Diffusa est gratia for settings of v. 3.
See Vultum tuum for settings of vv. 13,15 etc as an introit.
See also Afferentur regi for settings of vv. 15b-16.
See also Constitues eos (Gradual) and Constitues eos (Offertory) for settings of vv. 17-18.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 45 - Propos exquis faut
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 44)Latin text1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. |
Káldi fordítás (44. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, azoknak, kik át fognak változni, Kóre fiainak oktatásúl, ének a szerelmesre.
Az én szivem jó beszédet önt ki; a királynak ajánlom énekemet. Az én nyelvem az iró tolla, ki gyorsan ir.
Ékes alakú vagy az emberek fiai fölött, kedvesség van elöntve ajkaidon; Azért áldott meg téged az Isten mindörökké.
Kösd fel oldaladra kardodat, leghatalmasabb!
A te ékességeddel és szépségeddel indúlj meg, járj szerencsésen és országolj a valóságért és szelídségért és igazságért; és jobbod csodálatosan elvezet téged.
Nyilaid élesek, népek esnek el alattad, a király ellenségei sziveibe (hatnak).
A te széked, Isten! mindörökön örökké áll; igazság pálczája a te országod pálczája.
Szereted az igazságot, és gyűlölöd a gonoszságot; azért kent föl téged az Isten, a te Istened vigaság olajával társaid fölött.
Mirrha és áloe és kázia van ruházatodban az elefántcsont-házakból, melyekkel gyönyörködtettek téged
a királyok leányai a te dicsőségedben. A királyné jobbod felől áll aranyos ruházatban, körűlvétetve sokszinű ékességgel.
Halljad, leányom! és lássad, és hajtsd ide füledet; és feledd el népedet és atyád házát.
És a király megkivánja ékességedet; mert ő a te Urad Istened, és imádni fogják őt.
És Tírus leányai, a község minden gazdagjai ajándékokkal könyörögni fognak szined előtt.
A király leányának minden dicsősége belűl vagyon, aranynyal szegélyzett
sokszinű öltözetében. Utána szüzek vezettetnek a királyhoz, az ő társai hozzád vitetnek;
bevitetnek vigasággal és örvendezéssel, behozatnak a király templomába.
Atyáid helyett fiak születnek neked; fejedelmekké rendeled azokat egész földön.
Megemlékeznek a te nevedről minden nemzedékről nemzedékre; azért a népek dicsérni fognak téged örökké és mindörökön örökké.
French translation
15b Elle est présentée au roi, et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi,
16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
Spanish translation
15b Elle Será llevada al rey; vírgenes irán en pos de ella, compañeras suyas serán traídas a ti.
16 Serán traídas con alegría y gozo; entrarán en el palacio del rey.
German translation
15b Elle Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir.
16 Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast.
Metrical Paraphrases by Isaac Watts
English text Version 1 (S. M.) |
Version 2 (C. M.) |
|
Metrical Paraphrase by John Hopkins, Old Version
English text 1. My heart doth take in hand |
6. Thy arrows sharp and keen |
The Second Part. |
16. Thus are they brought with joy,
|