Psalm 45: Difference between revisions
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
|||
(20 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|45|65|25}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
In Latin, unless otherwise specified. | In Latin, unless otherwise specified. | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[ | *[[Waltham (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | ||
*[[Dilexisti iustitiam (Johannes Brassart)|Johannes Brassart]] SAT (vv.8,2 plus Gloria) | *[[Dilexisti iustitiam (Johannes Brassart)|Johannes Brassart]] SAT (vv. 8,2 plus Gloria) | ||
*[[Dilexisti justitiam (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (vv.8,2) | *[[Sharon (Oliver Brownson)|Oliver Brownson]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 1) | ||
*[[Diffusa est gratia - Propter veritatem - Vultum tuum (William Byrd)|William Byrd]] SATTB (vv.3,5,11-13,15-16) | *[[Beata viscera - Corsican chant (Anonymous)|Corsican chant]] TTB (v. 2 only) | ||
*[[Eructavit a 6 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SSATTB (vv.2-3) | *[[Dilexisti justitiam (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (vv. 8,2) | ||
*[[Nobuaki Izawa]] | |||
**[[Diffusa est gratia (Nobuaki Izawa)|v. 3]] SATB | |||
**[[Dilexisti justitiam (Nobuaki Izawa)|v. 8]] SATB | |||
*[[Diffusa est gratia - Propter veritatem - Vultum tuum (William Byrd)|William Byrd]] SATTB (vv. 3,5,11-13,15-16) | |||
*[[Eructavit a 6 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SSATTB (vv. 2-3) | |||
*[[Delight (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 1) | |||
*[[2 Marianische Offertorien (Karl Kempter)|Karl Kempter]] SSAATTBB | *[[2 Marianische Offertorien (Karl Kempter)|Karl Kempter]] SSAATTBB | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Diffusa est gratia (Wilhelm Meyer Lutz)|Wilhelm Meyer Lutz]] SATB (vv. 3b,5b,11a,12a,13b,10a,15b,16) | |||
*[[Diffusa est gratia (Wilhelm Meyer Lutz)|Wilhelm Meyer Lutz]] SATB (vv.3b,5b,11a,12a,13b,10a,15b,16) | *[[Eructavit cor meum (William Mundy)|William Mundy]] SATTBB (vv. 2-10) | ||
*[[Diffusa est gratia (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SATB (vv.3b,9) | *[[Diffusa est gratia (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SATB (vv. 3b,9) | ||
*[[Eructavit cor meum (Benedetto Pesenti)|Benedetto Pesenti]] SATTB (vv.2-8) | *[[Dilexisti justitiam (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB (vv. 8,3b) | ||
*[[Dilexisti justitiam (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSST.SAAT (v.8) | *[[Eructavit cor meum (Benedetto Pesenti)|Benedetto Pesenti]] SATTB (vv. 2-8) | ||
*[[Filiae regum (José Francisco Velásquez)|José Francisco Velásquez]] SS (v.10) | *[[My heart doth take in hand (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (English, John Hopkins paraphrase, Old Version) | ||
*[[Lisbon (Timothy Swan)|Timothy Swan]] (English, Isaac Watts' paraphrase) | |||
*[[Dilexisti justitiam (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSST.SAAT (v. 8) | |||
*[[Filiae regum (José Francisco Velásquez)|José Francisco Velásquez]] SS (v. 10) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Diffusa est gratia]] for settings of v.3.<br> | See also [[Diffusa est gratia]] for settings of v. 3.<br> | ||
See [[Vultum tuum]] for settings of vv.13,15 etc as an {{CiteCat|Introits|introit}}.<br> | See [[Vultum tuum]] for settings of vv. 13,15 etc as an {{CiteCat|Introits|introit}}.<br> | ||
See also [[Afferentur regi]] for settings of vv.15b-16.<br> | See also [[Afferentur regi]] for settings of vv. 15b-16.<br> | ||
See also [[Constitues eos (Gradual)]] and [[Constitues eos (Offertory)]] for settings of vv.17-18. | See also [[Constitues eos (Gradual)]] and [[Constitues eos (Offertory)]] for settings of vv. 17-18. | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 88: | Line 97: | ||
{{Vs|18}} I will remember thy Name from one generation to another: therefore shall the people give thanks unto thee, world without end.}} | {{Vs|18}} I will remember thy Name from one generation to another: therefore shall the people give thanks unto thee, world without end.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (44. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (44. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
Line 121: | Line 129: | ||
{{Vs|15b}} Elle Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir. | {{Vs|15b}} Elle Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir. | ||
{{Vs|16}} Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast.}} | {{Vs|16}} Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast.}} | ||
===Metrical Paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{top}} | |||
===Metrical | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
'' | :Version 1 (S. M.) | ||
''The glory of Christ, the success of the Gospel, and the Gentile church.'' | |||
My Savior and my King, | My Savior and my King, | ||
Thy beauties are divine; | Thy beauties are divine; | ||
Line 144: | Line 152: | ||
Thy throne shall ever stand; | Thy throne shall ever stand; | ||
And thy victorious gospel proves | And thy victorious gospel proves | ||
A | A scepter in thy hand. | ||
Thy Father and thy God | Thy Father and thy God | ||
Line 165: | Line 173: | ||
Thy children shall his honors sing | Thy children shall his honors sing | ||
In palaces of joy.}} | In palaces of joy.}} | ||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
:Version 2 (C. M.) | |||
''The personal glories and government of Christ'' | |||
I'll speak the honors of my King, | |||
His form divinely fair; | |||
None of his sons of mortal race | |||
May with the Lord compare. | |||
Sweet is thy speech, and heavenly grace | |||
Upon thy lips is shed; | |||
Thy God, with blessings infinite, | |||
Hath crowned thy sacred head. | |||
Gird on thy sword, victorious Prince, | |||
Ride with majestic sway; | |||
Thy terrors shall strike through thy foes, | |||
And make the world obey. | |||
Thy throne, O God, for ever stands; | |||
Thy word of grace shall prove | |||
A peaceful scepter in thy hands, | |||
To rule the saints by love. | |||
Justice and truth attend thee still, | |||
But mercy is thy choice; | |||
And God, thy God, thy soul shall fill | |||
With most peculiar joys. | |||
:PART 1 (L. M.) | |||
''The glory of Christ, and power of his gospel'' | |||
Now be my heart inspired to sing | |||
The glories of my Savior King, | |||
Jesus the Lord; how heavenly fair | |||
His form! how bright his beauties are! | |||
O'er all the sons of human race | |||
He shines with a superior grace; | |||
Love from his lips divinely flows, | |||
And blessings all his state compose. | |||
Dress thee in arms, most mighty Lord, | |||
Gird on the terror of thy sword, | |||
In majesty and glory ride, | |||
With truth and meekness at thy side.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Thine anger, like a pointed dart, | |||
Shall pierce the foes of stubborn heart; | |||
Or words of mercy, kind and sweet, | |||
Shall melt the rebels at thy feet. | |||
Thy throne, O God, for ever stands, | |||
Grace is the scepter in thy hands; | |||
Thy laws and works are just and right, | |||
Justice and grace are thy delight. | |||
God, thine own God, has richly shed | |||
His oil of gladness on thy head, | |||
And with his sacred Spirit blest | |||
His first-born Son above the rest. | |||
:PART 2 (L. M.) | |||
''Christ and his church; or, The mystical marriage'' | |||
The King of saints, how fair his face, | |||
Adorned with majesty and grace! | |||
He comes with blessings from above, | |||
And wins the nations to his love. | |||
At his right hand our eyes behold | |||
The queen arrayed in purest gold; | |||
The world admires her heavenly dress, | |||
Her robe of joy and righteousness. | |||
He forms her beauties like his own; | |||
He calls and seats her near his throne: | |||
Fair stranger, let thine heart forget | |||
The idols of thy native state. | |||
So shall the King the more rejoice | |||
In thee, the favorite of his choice; | |||
Let him be loved, and yet adored, | |||
For he's thy Maker and thy Lord. | |||
O happy hour, when thou shalt rise | |||
To his fair palace in the skies, | |||
And all thy sons (a numerous train) | |||
Each like a prince in glory reign! | |||
Let endless honors crown his head; | |||
Let every age his praises spread; | |||
While we with cheerful songs approve | |||
The condescensions of his love.}} | |||
{{bottom}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[John Hopkins]], ''[[Old Version]]''=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
1. My heart doth take in hand | |||
Some godly song to sing; | |||
The praise that I shall show therein | |||
Pertaineth to the King. | |||
2. My tongue shall be as quick, | |||
His honor to indict, | |||
As is the pen of any scribe | |||
That useth fast to write. | |||
3. O fairest of all men, | |||
Thy speech is pleasant pure; | |||
For God hath blessed thee with gifts | |||
For ever to endure. | |||
4. About thee gird thy sword, | |||
O Prince of might elect; | |||
With honor, glory, and renown, | |||
Thy person pure is decked. | |||
5. Go forth with godly speed, | |||
In meekness, truth, and right; | |||
And thy right hand shall thee instruct | |||
In works of dreadful might.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
6. Thy arrows sharp and keen | |||
their hearts so sore shall sting, | |||
That folk shall fall and kneel to thee, | |||
Yea, all thy foes, O King. | |||
7. Thy royal seat, O Lord, | |||
For ever shall remain; | |||
Because the scepter of thy realm | |||
Doth righteousness maintain, | |||
8. Because thou loved the right, | |||
And didst the ill detest, | |||
God, even thy God, appointed thee | |||
With joy above the rest. | |||
9. With myrrh and savors sweet | |||
Thy clothes are all bespread, | |||
When thou dost from thy palace pass, | |||
Thereby to make thee glad. | |||
10. Kings' daughters do attend | |||
In fine and rich array; | |||
At thy right hand the queen doth stand | |||
In gold and garments gay.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
The Second Part. | |||
11. O daughter, take good heed, | |||
Incline and give good ear; | |||
Thou must forget thy kindred all, | |||
Thy father's house most dear: | |||
12. Then shall the King desire | |||
thy beauty fair and trim; | |||
For why? He is the Lord thy God, | |||
And thou must worship him. | |||
13. The daughters then of Tyre, | |||
With gifts fill rich to see, | |||
And all the wealthy of the land | |||
Shall make their suit to thee. | |||
14. The daughter of the King | |||
Is glorious to behold; | |||
Within his closet she doth sit | |||
All decked in beaten gold. | |||
15. In robes with needle wrought, | |||
And many a pleasant thing, | |||
With virgins fair on her to wait | |||
she cometh to the King.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
16. Thus are they brought with joy, | |||
And mirth on every side, | |||
Into the palace of the King, | |||
And there they do abide. | |||
17. Instead of parents left, | |||
O queen, the case so stands, | |||
Thou shalt have sons, whom thou may set | |||
As princes in all lands. | |||
18. Wherefore thy holy Name | |||
All ages shall record, | |||
The people shall give thanks to thee | |||
For evermore, O Lord.}} | |||
:''From 1574 Edition'' | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 18:59, 4 February 2019
P S A L M S — 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 |
General information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise specified.
|
|
See also Diffusa est gratia for settings of v. 3.
See Vultum tuum for settings of vv. 13,15 etc as an introit.
See also Afferentur regi for settings of vv. 15b-16.
See also Constitues eos (Gradual) and Constitues eos (Offertory) for settings of vv. 17-18.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 45 - Propos exquis faut
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 44)Latin text1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. |
Káldi fordítás (44. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, azoknak, kik át fognak változni, Kóre fiainak oktatásúl, ének a szerelmesre.
Az én szivem jó beszédet önt ki; a királynak ajánlom énekemet. Az én nyelvem az iró tolla, ki gyorsan ir.
Ékes alakú vagy az emberek fiai fölött, kedvesség van elöntve ajkaidon; Azért áldott meg téged az Isten mindörökké.
Kösd fel oldaladra kardodat, leghatalmasabb!
A te ékességeddel és szépségeddel indúlj meg, járj szerencsésen és országolj a valóságért és szelídségért és igazságért; és jobbod csodálatosan elvezet téged.
Nyilaid élesek, népek esnek el alattad, a király ellenségei sziveibe (hatnak).
A te széked, Isten! mindörökön örökké áll; igazság pálczája a te országod pálczája.
Szereted az igazságot, és gyűlölöd a gonoszságot; azért kent föl téged az Isten, a te Istened vigaság olajával társaid fölött.
Mirrha és áloe és kázia van ruházatodban az elefántcsont-házakból, melyekkel gyönyörködtettek téged
a királyok leányai a te dicsőségedben. A királyné jobbod felől áll aranyos ruházatban, körűlvétetve sokszinű ékességgel.
Halljad, leányom! és lássad, és hajtsd ide füledet; és feledd el népedet és atyád házát.
És a király megkivánja ékességedet; mert ő a te Urad Istened, és imádni fogják őt.
És Tírus leányai, a község minden gazdagjai ajándékokkal könyörögni fognak szined előtt.
A király leányának minden dicsősége belűl vagyon, aranynyal szegélyzett
sokszinű öltözetében. Utána szüzek vezettetnek a királyhoz, az ő társai hozzád vitetnek;
bevitetnek vigasággal és örvendezéssel, behozatnak a király templomába.
Atyáid helyett fiak születnek neked; fejedelmekké rendeled azokat egész földön.
Megemlékeznek a te nevedről minden nemzedékről nemzedékre; azért a népek dicsérni fognak téged örökké és mindörökön örökké.
French translation
15b Elle est présentée au roi, et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi,
16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
Spanish translation
15b Elle Será llevada al rey; vírgenes irán en pos de ella, compañeras suyas serán traídas a ti.
16 Serán traídas con alegría y gozo; entrarán en el palacio del rey.
German translation
15b Elle Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir.
16 Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast.
Metrical Paraphrases by Isaac Watts
English text Version 1 (S. M.) |
Version 2 (C. M.) |
|
Metrical Paraphrase by John Hopkins, Old Version
English text 1. My heart doth take in hand |
6. Thy arrows sharp and keen |
The Second Part. |
16. Thus are they brought with joy,
|