Psalm 45: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(46 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|45|44|46}}
{{Psalm legend|45|65|25}}
==General information==
==General information==
==Settings by composers==
==Settings by composers==
In Latin, unless otherwise specified.
In Latin, unless otherwise specified.
{{Top}}
{{Top}}
*[[Beata viscera - Corsican chant (Anonymous)|Corsican chant]] TTB (v.2 only)
*[[Waltham (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase)
*[[William Byrd]]
*[[Dilexisti iustitiam (Johannes Brassart)|Johannes Brassart]] SAT (vv. 8,2 plus Gloria)
**[[Diffusa est gratia - Propter veritatem - Vultum tuum (William Byrd)|Diffusa est gratia - Propter veritatem - Vultum tuum]] SATTB (vv.3,5,11-13,15-16)
*[[Sharon (Oliver Brownson)|Oliver Brownson]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 1)
**[[Constitues eos Principes (Gradual) (William Byrd)|Constitues eos Principes]] AATTBB (vv.17-18)
*[[Beata viscera - Corsican chant (Anonymous)|Corsican chant]] TTB (v. 2 only)
*[[Dilexisti justitiam (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (vv. 8,2)
*[[Nobuaki Izawa]]
**[[Diffusa est gratia (Nobuaki Izawa)|v. 3]] SATB
**[[Dilexisti justitiam (Nobuaki Izawa)|v. 8]] SATB
*[[Diffusa est gratia - Propter veritatem - Vultum tuum (William Byrd)|William Byrd]] SATTB (vv. 3,5,11-13,15-16)
*[[Eructavit a 6 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SSATTB (vv. 2-3)
*[[Eructavit a 6 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SSATTB (vv. 2-3)
*[[Delight (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 1)
*[[2 Marianische Offertorien (Karl Kempter)|Karl Kempter]] SSAATTBB
*[[2 Marianische Offertorien (Karl Kempter)|Karl Kempter]] SSAATTBB
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Diffusa est gratia (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SATB (vv.3,9)
*[[Diffusa est gratia (Wilhelm Meyer Lutz)|Wilhelm Meyer Lutz]] SATB (vv. 3b,5b,11a,12a,13b,10a,15b,16)
*[[Afferentur regi (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv.14-15)
*[[Eructavit cor meum (William Mundy)|William Mundy]] SATTBB (vv. 2-10)
*[[Eructavit cor meum (Benedetto Pesenti)|Benedetto Pesenti]] SATTB (vv.2-8)
*[[Diffusa est gratia (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SATB (vv. 3b,9)
*[[Dilexisti justitiam (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSST.SAAT (v.8)
*[[Dilexisti justitiam (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB (vv. 8,3b)
*[[Filiae regum (José Francisco Velásquez)|José Francisco Velásquez]] SS (v.10)
*[[Eructavit cor meum (Benedetto Pesenti)|Benedetto Pesenti]] SATTB (vv. 2-8)
*[[My heart doth take in hand (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (English, John Hopkins paraphrase, Old Version)
*[[Lisbon (Timothy Swan)|Timothy Swan]] (English, Isaac Watts' paraphrase)
*[[Dilexisti justitiam (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSST.SAAT (v. 8)
*[[Filiae regum (José Francisco Velásquez)|José Francisco Velásquez]] SS (v. 10)
{{Bottom}}
{{Bottom}}


See also [[Diffusa est gratia]] for settings of v.3, and [[Vultum tuum]] for settings of vv. 13,15 etc as an {{CiteCat|Introits|introit}}..  
See also [[Diffusa est gratia]] for settings of v. 3.<br>
==Text & translations==
See [[Vultum tuum]] for settings of vv. 13,15 etc as an {{CiteCat|Introits|introit}}.<br>
See also [[Afferentur regi]] for settings of vv. 15b-16.<br>
See also [[Constitues eos (Gradual)]] and [[Constitues eos (Offertory)]] for settings of vv. 17-18.
{{TextAutoList}}


==Text and translations==
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 44)===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 44)===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Verse|1}} In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto.
{{Vs|1}} In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum.
{{Verse|2}} Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribae velociter scribentis.  
Canticum pro dilecto.
{{Verse|3}} Speciosus forma prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternum.
{{Vs|2}} Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi.  
{{Verse|4}} Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.
{{Vs}} Lingua mea calamus scribae velociter scribentis.  
{{Verse|5}} Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam; et deducet te mirabiliter dextera tua.
{{Vs|3}} Speciosus forma prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternum.
{{Verse|6}} Sagittae tuae acutae: populi sub te cadent, in corda inimicorum regis.
{{Vs|4}} Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.
{{Verse|7}} Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi; virga directionis virga regni tui.  
{{Vs|5}} Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem,
{{Verse|8}} Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae, prae consortibus tuis.
et mansuetudinem, et justitiam; et deducet te mirabiliter dextera tua.
{{Verse|9}} Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis; ex quibus delectaverunt te
{{Vs|6}} Sagittae tuae acutae: populi sub te cadent,
{{Verse|10}} filiae regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate.
in corda inimicorum regis.
{{Verse|11}} Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam; et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.
{{Vs|7}} Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi; virga directionis virga regni tui.  
{{Verse|12}} Et concupiscet rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
{{Vs|8}} Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus,
{{Verse|13}} Et filiae Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur; omnes divites plebis.
oleo laetitiae, prae consortibus tuis.
{{Verse|14}} Omnis gloria ejus filiae regis ab intus, in fimbriis aureis,
{{Vs|9}} Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis;
{{Verse|15}} circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines post eam; proximae ejus afferentur tibi.
ex quibus delectaverunt te
{{Verse|16}} Afferentur in laetitia et exsultatione; adducentur in templum regis.
{{Vs|10}} filiae regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis
{{Verse|17}} Pro patribus tuis nati sunt tibi filii; constitues eos principes super omnem terram.
in vestitu deaurato, circumdata varietate.
{{Verse|18}} Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem: propterea populi confitebuntur tibi in aeternum, et in saeculum saeculi.
{{Vs|11}} Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam; et obliviscere populum tuum,
 
et domum patris tui.
 
{{Vs|12}} Et concupiscet rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
{{Vs|13}} Et filiae Tyri in muneribus
vultum tuum deprecabuntur; omnes divites plebis.
{{Vs|14}} Omnis gloria ejus filiae regis ab intus, in fimbriis aureis,
{{Vs|15}} circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines
post eam; proximae ejus afferentur tibi.
{{Vs|16}} Afferentur in laetitia et exsultatione; adducentur in templum regis.
{{Vs|17}} Pro patribus tuis nati sunt tibi filii; constitues eos principes super omnem terram.
{{Vs|18}} Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem: propterea populi confitebuntur tibi in aeternum, et in saeculum saeculi.}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse|1}} My heart is inditing of a good matter : I speak of the things which I have made unto the King.
{{Vs}} Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding.
{{Verse|2}} My tongue is the pen : of a ready writer.
A canticle for the Beloved.
{{Verse|3}} Thou art fairer than the children of men: full of grace are thy lips, because God hath blessed thee for ever.
{{Vs|1}} My heart is inditing of a good matter: I speak of the things which I have made unto the King.
{{Verse|4}} Gird thee with thy sword upon thy thigh, O thou most Mighty : according to thy worship and renown.
{{Vs|2}} My tongue is the pen: of a ready writer.
{{Verse|5}} Good luck have thou with thine honour : ride on, because of the word of truth , of meekness, and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
{{Vs|3}} Thou art fairer than the children of men: full of grace are thy lips, because God hath blessed thee for ever.
{{Verse|6}} Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee : even in the midst among the King's enemies.
{{Vs|4}} Gird thee with thy sword upon thy thigh, O thou most Mighty: according to thy worship and renown.
{{Verse|7}} Thy seat, O God, endureth for ever : the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
{{Vs|5}} Good luck have thou with thine honour: ride on, because of the word of truth,
{{Verse|8}} Thou hast loved righteousness, and hated iniquity : wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
of meekness, and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
{{Verse|8}} All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia : out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
{{Vs|6}} Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee:
{{Verse|10}} Kings' daughters were among thy honourable women : upon thy right hand did stand the queen in a vesture of gold, wrought about with divers colours.
even in the midst among the King's enemies.
{{Verse|11}} Hearken, O daughter, and consider, incline thine ear ; forget also thine own people, and thy father's house.
{{Vs|7}} Thy seat, O God, endureth for ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
{{Verse|12}} So shall the King have pleasure in thy beauty : for he is thy Lord God, and worship thou him.
{{Vs|8}} Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
{{Verse|13}} And the daughter of Tyre shall be there with a gift : like as the rich also among the people shall make their supplication before thee.
{{Vs|9}} All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia: out of the ivory palaces,
{{Verse|14}} The King's daughter is all glorious within : her clothing is of wrought gold.
whereby they have made thee glad.
{{Verse|15}} She shall be brought unto the King in raiment of needle-work : the virgins that be her fellows shall bear her company, and shall be brought unto thee.
{{Vs|10}} Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen
{{Verse|16}} With joy and gladness shall they be brought : and shall enter into the King's palace.
in a vesture of gold, wrought about with divers colours.
{{Verse|17}} Instead of thy fathers thou shalt have children : whom thou mayest make princes in all lands.
{{Vs|11}} Hearken, O daughter, and consider, incline thine ear; forget also thine own people,
{{Verse|18}} I will remember thy Name from one generation to another : therefore shall the people give thanks unto thee, world without end.
and thy father's house.
 
{{Vs|12}} So shall the King have pleasure in thy beauty: for he is thy Lord God, and worship thou him.
<!--===King James Version===
{{Vs|13}} And the daughter of Tyre shall be there with a gift:
{{Text|English}}-->
like as the rich also among the people shall make their supplication before thee.
 
{{Vs|14}} The King's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
===Further English translation===
{{Vs|15}} She shall be brought unto the King in raiment of needle-work: the virgins that be her fellows
{{Translation|English}}
shall bear her company, and shall be brought unto thee.
''vv. 2-8 only''
{{Vs|16}} With joy and gladness shall they be brought: and shall enter into the King's palace.
 
{{Vs|17}} Instead of thy fathers thou shalt have children: whom thou mayest make princes in all lands.
My heart overflows with a noble message;<BR>
{{Vs|18}} I will remember thy Name from one generation to another: therefore shall the people give thanks unto thee, world without end.}}
I speak my verses to the king,<BR>
{{Bottom}}
My tongue the pen of a skillful scribe.<BR>
You are fairer than the sons of men;<BR>
Grace pours from your lips;<BR>
Therefore God has blessed you forever.<BR>
Gird you sword upon your thigh, mighty one.<BR>
With your glory and renown.<BR>
Set forth prosperously and reign,<BR>
For truth, meekness and justice,<BR>
And your right hand will lead lead you to wonders.<BR>
Your sharp arrows shall fall into the midst of the king's enemies.<BR>
You prize justice and abhor wickedness,<BR>
Therefore God, your God, has anointed you<BR>
With the oil of gladness, above your peers.
 
===Káldi fordítás (44. zsoltár)===
===Káldi fordítás (44. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
<poem>
: Végig, azoknak, kik át fognak változni, Kóre fiainak oktatásúl, ének a szerelmesre.
: Végig, azoknak, kik át fognak változni, Kóre fiainak oktatásúl, ének a szerelmesre.
Az én szivem jó beszédet önt ki; a királynak ajánlom énekemet. Az én nyelvem az iró tolla, ki gyorsan ir.
Az én szivem jó beszédet önt ki; a királynak ajánlom énekemet. Az én nyelvem az iró tolla, ki gyorsan ir.
Line 108: Line 116:
bevitetnek vigasággal és örvendezéssel, behozatnak a király templomába.
bevitetnek vigasággal és örvendezéssel, behozatnak a király templomába.
Atyáid helyett fiak születnek neked; fejedelmekké rendeled azokat egész földön.
Atyáid helyett fiak születnek neked; fejedelmekké rendeled azokat egész földön.
Megemlékeznek a te nevedről minden nemzedékről nemzedékre; azért a népek dicsérni fognak téged örökké és mindörökön örökké.
Megemlékeznek a te nevedről minden nemzedékről nemzedékre; azért a népek dicsérni fognak téged örökké és mindörökön örökké.}}
</poem>
 
{{Translation|French|
{{Vs|15b}} Elle est présentée au roi, et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi,
{{Vs|16}} On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.}}
 
{{Translation|Spanish|
{{Vs|15b}} Elle Será llevada al rey; vírgenes irán en pos de ella, compañeras suyas serán traídas a ti.
{{Vs|16}} Serán traídas con alegría y gozo; entrarán en el palacio del rey.}}
 
{{Translation|German|
{{Vs|15b}} Elle Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir.
{{Vs|16}} Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast.}}
===Metrical Paraphrases by [[Isaac Watts]]===
{{top}}
{{Text|English|
:Version 1 (S. M.)
''The glory of Christ, the success of the Gospel, and the Gentile church.''
My Savior and my King,
Thy beauties are divine;
Thy lips with blessings overflow,
And every grace is thine.
 
Now make thy glory known,
Gird on thy dreadful sword,
And ride in majesty to spread
The conquests of thy word.
 
Strike through thy stubborn foes,
Or melt their hearts t' obey,
While justice, meekness, grace, and truth,
Attend thy glorious way.
 
Thy laws, O God, are right;
Thy throne shall ever stand;
And thy victorious gospel proves
A scepter in thy hand.
 
Thy Father and thy God
Hath without measure shed
His Spirit, like a joyful oil,
To anoint thy sacred head.
 
Behold, at thy right hand
The Gentile church is seen,
Like a fair bride in rich attire,
And princes guard the queen.
 
Fair bride, receive his love,
Forget thy father's house;
Forsake thy gods, thy idol gods,
And pay thy Lord thy vows.
 
O let thy God and King
Thy sweetest thoughts employ;
Thy children shall his honors sing
In palaces of joy.}}
{{middle|3}}
{{Text|Simple|
:Version 2 (C. M.)
''The personal glories and government of Christ''
I'll speak the honors of my King,
His form divinely fair;
None of his sons of mortal race
May with the Lord compare.
 
Sweet is thy speech, and heavenly grace
Upon thy lips is shed;
Thy God, with blessings infinite,
Hath crowned thy sacred head.
 
Gird on thy sword, victorious Prince,
Ride with majestic sway;
Thy terrors shall strike through thy foes,
And make the world obey.
 
Thy throne, O God, for ever stands;
Thy word of grace shall prove
A peaceful scepter in thy hands,
To rule the saints by love.
 
Justice and truth attend thee still,
But mercy is thy choice;
And God, thy God, thy soul shall fill
With most peculiar joys.
 
:PART 1 (L. M.)
''The glory of Christ, and power of his gospel''
Now be my heart inspired to sing
The glories of my Savior King,
Jesus the Lord; how heavenly fair
His form! how bright his beauties are!
 
O'er all the sons of human race
He shines with a superior grace;
Love from his lips divinely flows,
And blessings all his state compose.
 
Dress thee in arms, most mighty Lord,
Gird on the terror of thy sword,
In majesty and glory ride,
With truth and meekness at thy side.}}
{{middle|3}}
{{Text|Simple|
 
 
Thine anger, like a pointed dart,
Shall pierce the foes of stubborn heart;
Or words of mercy, kind and sweet,
Shall melt the rebels at thy feet.
 
Thy throne, O God, for ever stands,
Grace is the scepter in thy hands;
Thy laws and works are just and right,
Justice and grace are thy delight.
 
God, thine own God, has richly shed
His oil of gladness on thy head,
And with his sacred Spirit blest
His first-born Son above the rest.
 
:PART 2 (L. M.)
''Christ and his church; or, The mystical marriage''
The King of saints, how fair his face,
Adorned with majesty and grace!
He comes with blessings from above,
And wins the nations to his love.
 
At his right hand our eyes behold
The queen arrayed in purest gold;
The world admires her heavenly dress,
Her robe of joy and righteousness.
 
He forms her beauties like his own;
He calls and seats her near his throne:
Fair stranger, let thine heart forget
The idols of thy native state.
 
So shall the King the more rejoice
In thee, the favorite of his choice;
Let him be loved, and yet adored,
For he's thy Maker and thy Lord.
 
O happy hour, when thou shalt rise
To his fair palace in the skies,
And all thy sons (a numerous train)
Each like a prince in glory reign!
 
Let endless honors crown his head;
Let every age his praises spread;
While we with cheerful songs approve
The condescensions of his love.}}
{{bottom}}
===Metrical Paraphrase by [[John Hopkins]], ''[[Old Version]]''===
{{top}}
{{Text|English|
1. My heart doth take in hand
Some godly song to sing;
The praise that I shall show therein
Pertaineth to the King.
 
2. My tongue shall be as quick,
His honor to indict,
As is the pen of any scribe
That useth fast to write.
 
3. O fairest of all men,
Thy speech is pleasant pure;
For God hath blessed thee with gifts
For ever to endure.
 
4. About thee gird thy sword,
O Prince of might elect;
With honor, glory, and renown,
Thy person pure is decked.
 
5. Go forth with godly speed,
In meekness, truth, and right;
And thy right hand shall thee instruct
In works of dreadful might.}}
{{middle|4}}
{{Text|Simple|
6. Thy arrows sharp and keen
their hearts so sore shall sting,
That folk shall fall and kneel to thee,
Yea, all thy foes, O King.
 
7. Thy royal seat, O Lord,
For ever shall remain;
Because the scepter of thy realm
Doth righteousness maintain,
 
8. Because thou loved the right,
And didst the ill detest,
God, even thy God, appointed thee
With joy above the rest.
 
9. With myrrh and savors sweet
Thy clothes are all bespread,
When thou dost from thy palace pass,
Thereby to make thee glad.
 
10. Kings' daughters do attend
In fine and rich array;
At thy right hand the queen doth stand
In gold and garments gay.}}
{{middle|4}}
{{Text|Simple|
  The Second Part.
11. O daughter, take good heed,
Incline and give good ear;
Thou must forget thy kindred all,
Thy father's house most dear:
 
12. Then shall the King desire
thy beauty fair and trim;
For why? He is the Lord thy God,
And thou must worship him.
 
13. The daughters then of Tyre,
With gifts fill rich to see,
And all the wealthy of the land
Shall make their suit to thee.
 
14. The daughter of the King
Is glorious to behold;
Within his closet she doth sit
All decked in beaten gold.
 
15. In robes with needle wrought,
And many a pleasant thing,
With virgins fair on her to wait
she cometh to the King.}}
{{middle|4}}
{{Text|Simple|
16. Thus are they brought with joy,
And mirth on every side,
Into the palace of the King,
And there they do abide.
 
17. Instead of parents left,
O queen, the case so stands,
Thou shalt have sons, whom thou may set
As princes in all lands.
 
18. Wherefore thy holy Name
All ages shall record,
The people shall give thanks to thee
For evermore, O Lord.}}
 
:''From 1574 Edition''
{{bottom}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 18:59, 4 February 2019

 P S A L M S35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

General information

Settings by composers

In Latin, unless otherwise specified.

See also Diffusa est gratia for settings of v. 3.
See Vultum tuum for settings of vv. 13,15 etc as an introit.
See also Afferentur regi for settings of vv. 15b-16.
See also Constitues eos (Gradual) and Constitues eos (Offertory) for settings of vv. 17-18.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 44)

Latin.png Latin text

1  In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum.
Canticum pro dilecto.
2  Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi.
  Lingua mea calamus scribae velociter scribentis.
3  Speciosus forma prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternum.
4  Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.
5  Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem,
et mansuetudinem, et justitiam; et deducet te mirabiliter dextera tua.
6  Sagittae tuae acutae: populi sub te cadent,
in corda inimicorum regis.
7  Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi; virga directionis virga regni tui.
8  Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus,
oleo laetitiae, prae consortibus tuis.
9  Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis;
ex quibus delectaverunt te
10  filiae regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis
in vestitu deaurato, circumdata varietate.
11  Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam; et obliviscere populum tuum,
et domum patris tui.
12  Et concupiscet rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
13  Et filiae Tyri in muneribus
vultum tuum deprecabuntur; omnes divites plebis.
14  Omnis gloria ejus filiae regis ab intus, in fimbriis aureis,
15  circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines
post eam; proximae ejus afferentur tibi.
16  Afferentur in laetitia et exsultatione; adducentur in templum regis.
17  Pro patribus tuis nati sunt tibi filii; constitues eos principes super omnem terram.
18  Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem: propterea populi confitebuntur tibi in aeternum, et in saeculum saeculi.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding.
A canticle for the Beloved.
1  My heart is inditing of a good matter: I speak of the things which I have made unto the King.
2  My tongue is the pen: of a ready writer.
3  Thou art fairer than the children of men: full of grace are thy lips, because God hath blessed thee for ever.
4  Gird thee with thy sword upon thy thigh, O thou most Mighty: according to thy worship and renown.
5  Good luck have thou with thine honour: ride on, because of the word of truth,
of meekness, and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
6  Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee:
even in the midst among the King's enemies.
7  Thy seat, O God, endureth for ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
8  Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
9  All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia: out of the ivory palaces,
whereby they have made thee glad.
10  Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen
in a vesture of gold, wrought about with divers colours.
11  Hearken, O daughter, and consider, incline thine ear; forget also thine own people,
and thy father's house.
12  So shall the King have pleasure in thy beauty: for he is thy Lord God, and worship thou him.
13  And the daughter of Tyre shall be there with a gift:
like as the rich also among the people shall make their supplication before thee.
14  The King's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
15  She shall be brought unto the King in raiment of needle-work: the virgins that be her fellows
shall bear her company, and shall be brought unto thee.
16  With joy and gladness shall they be brought: and shall enter into the King's palace.
17  Instead of thy fathers thou shalt have children: whom thou mayest make princes in all lands.
18  I will remember thy Name from one generation to another: therefore shall the people give thanks unto thee, world without end.

Káldi fordítás (44. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Végig, azoknak, kik át fognak változni, Kóre fiainak oktatásúl, ének a szerelmesre.
Az én szivem jó beszédet önt ki; a királynak ajánlom énekemet. Az én nyelvem az iró tolla, ki gyorsan ir.
Ékes alakú vagy az emberek fiai fölött, kedvesség van elöntve ajkaidon; Azért áldott meg téged az Isten mindörökké.
Kösd fel oldaladra kardodat, leghatalmasabb!
A te ékességeddel és szépségeddel indúlj meg, járj szerencsésen és országolj a valóságért és szelídségért és igazságért; és jobbod csodálatosan elvezet téged.
Nyilaid élesek, népek esnek el alattad, a király ellenségei sziveibe (hatnak).
A te széked, Isten! mindörökön örökké áll; igazság pálczája a te országod pálczája.
Szereted az igazságot, és gyűlölöd a gonoszságot; azért kent föl téged az Isten, a te Istened vigaság olajával társaid fölött.
Mirrha és áloe és kázia van ruházatodban az elefántcsont-házakból, melyekkel gyönyörködtettek téged
a királyok leányai a te dicsőségedben. A királyné jobbod felől áll aranyos ruházatban, körűlvétetve sokszinű ékességgel.
Halljad, leányom! és lássad, és hajtsd ide füledet; és feledd el népedet és atyád házát.
És a király megkivánja ékességedet; mert ő a te Urad Istened, és imádni fogják őt.
És Tírus leányai, a község minden gazdagjai ajándékokkal könyörögni fognak szined előtt.
A király leányának minden dicsősége belűl vagyon, aranynyal szegélyzett
sokszinű öltözetében. Utána szüzek vezettetnek a királyhoz, az ő társai hozzád vitetnek;
bevitetnek vigasággal és örvendezéssel, behozatnak a király templomába.
Atyáid helyett fiak születnek neked; fejedelmekké rendeled azokat egész földön.
Megemlékeznek a te nevedről minden nemzedékről nemzedékre; azért a népek dicsérni fognak téged örökké és mindörökön örökké.

French.png French translation

15b  Elle est présentée au roi, et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi,
16  On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.

Spanish.png Spanish translation

15b  Elle Será llevada al rey; vírgenes irán en pos de ella, compañeras suyas serán traídas a ti.
16  Serán traídas con alegría y gozo; entrarán en el palacio del rey.

German.png German translation

15b  Elle Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir.
16  Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast.

Metrical Paraphrases by Isaac Watts

English.png English text

Version 1 (S. M.)
The glory of Christ, the success of the Gospel, and the Gentile church.
My Savior and my King,
Thy beauties are divine;
Thy lips with blessings overflow,
And every grace is thine.

Now make thy glory known,
Gird on thy dreadful sword,
And ride in majesty to spread
The conquests of thy word.

Strike through thy stubborn foes,
Or melt their hearts t' obey,
While justice, meekness, grace, and truth,
Attend thy glorious way.

Thy laws, O God, are right;
Thy throne shall ever stand;
And thy victorious gospel proves
A scepter in thy hand.

Thy Father and thy God
Hath without measure shed
His Spirit, like a joyful oil,
To anoint thy sacred head.

Behold, at thy right hand
The Gentile church is seen,
Like a fair bride in rich attire,
And princes guard the queen.

Fair bride, receive his love,
Forget thy father's house;
Forsake thy gods, thy idol gods,
And pay thy Lord thy vows.

O let thy God and King
Thy sweetest thoughts employ;
Thy children shall his honors sing
In palaces of joy.

 

Version 2 (C. M.)
The personal glories and government of Christ
I'll speak the honors of my King,
His form divinely fair;
None of his sons of mortal race
May with the Lord compare.

Sweet is thy speech, and heavenly grace
Upon thy lips is shed;
Thy God, with blessings infinite,
Hath crowned thy sacred head.

Gird on thy sword, victorious Prince,
Ride with majestic sway;
Thy terrors shall strike through thy foes,
And make the world obey.

Thy throne, O God, for ever stands;
Thy word of grace shall prove
A peaceful scepter in thy hands,
To rule the saints by love.

Justice and truth attend thee still,
But mercy is thy choice;
And God, thy God, thy soul shall fill
With most peculiar joys.

PART 1 (L. M.)
The glory of Christ, and power of his gospel
Now be my heart inspired to sing
The glories of my Savior King,
Jesus the Lord; how heavenly fair
His form! how bright his beauties are!

O'er all the sons of human race
He shines with a superior grace;
Love from his lips divinely flows,
And blessings all his state compose.

Dress thee in arms, most mighty Lord,
Gird on the terror of thy sword,
In majesty and glory ride,
With truth and meekness at thy side.

 



Thine anger, like a pointed dart,
Shall pierce the foes of stubborn heart;
Or words of mercy, kind and sweet,
Shall melt the rebels at thy feet.

Thy throne, O God, for ever stands,
Grace is the scepter in thy hands;
Thy laws and works are just and right,
Justice and grace are thy delight.

God, thine own God, has richly shed
His oil of gladness on thy head,
And with his sacred Spirit blest
His first-born Son above the rest.

PART 2 (L. M.)
Christ and his church; or, The mystical marriage
The King of saints, how fair his face,
Adorned with majesty and grace!
He comes with blessings from above,
And wins the nations to his love.

At his right hand our eyes behold
The queen arrayed in purest gold;
The world admires her heavenly dress,
Her robe of joy and righteousness.

He forms her beauties like his own;
He calls and seats her near his throne:
Fair stranger, let thine heart forget
The idols of thy native state.

So shall the King the more rejoice
In thee, the favorite of his choice;
Let him be loved, and yet adored,
For he's thy Maker and thy Lord.

O happy hour, when thou shalt rise
To his fair palace in the skies,
And all thy sons (a numerous train)
Each like a prince in glory reign!

Let endless honors crown his head;
Let every age his praises spread;
While we with cheerful songs approve
The condescensions of his love.

Metrical Paraphrase by John Hopkins, Old Version

English.png English text

1. My heart doth take in hand
Some godly song to sing;
The praise that I shall show therein
Pertaineth to the King.

2. My tongue shall be as quick,
His honor to indict,
As is the pen of any scribe
That useth fast to write.

3. O fairest of all men,
Thy speech is pleasant pure;
For God hath blessed thee with gifts
For ever to endure.

4. About thee gird thy sword,
O Prince of might elect;
With honor, glory, and renown,
Thy person pure is decked.

5. Go forth with godly speed,
In meekness, truth, and right;
And thy right hand shall thee instruct
In works of dreadful might.

 

6. Thy arrows sharp and keen
their hearts so sore shall sting,
That folk shall fall and kneel to thee,
Yea, all thy foes, O King.

7. Thy royal seat, O Lord,
For ever shall remain;
Because the scepter of thy realm
Doth righteousness maintain,

8. Because thou loved the right,
And didst the ill detest,
God, even thy God, appointed thee
With joy above the rest.

9. With myrrh and savors sweet
Thy clothes are all bespread,
When thou dost from thy palace pass,
Thereby to make thee glad.

10. Kings' daughters do attend
In fine and rich array;
At thy right hand the queen doth stand
In gold and garments gay.

 

   The Second Part.
11. O daughter, take good heed,
Incline and give good ear;
Thou must forget thy kindred all,
Thy father's house most dear:

12. Then shall the King desire
thy beauty fair and trim;
For why? He is the Lord thy God,
And thou must worship him.

13. The daughters then of Tyre,
With gifts fill rich to see,
And all the wealthy of the land
Shall make their suit to thee.

14. The daughter of the King
Is glorious to behold;
Within his closet she doth sit
All decked in beaten gold.

15. In robes with needle wrought,
And many a pleasant thing,
With virgins fair on her to wait
she cometh to the King.

 

16. Thus are they brought with joy,
And mirth on every side,
Into the palace of the King,
And there they do abide.

17. Instead of parents left,
O queen, the case so stands,
Thou shalt have sons, whom thou may set
As princes in all lands.

18. Wherefore thy holy Name
All ages shall record,
The people shall give thanks to thee
For evermore, O Lord.

From 1574 Edition