Psalm 45: Difference between revisions
m (Text replace - ". ==Text &" to ". {{TextAutoList}} ==Text and") |
m (Text replace - " <br>" to "<br>") |
||
Line 29: | Line 29: | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 44)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 44)=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{Verse|1}} In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. <br> | {{Verse|1}} In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum.<br> | ||
Canticum pro dilecto. | Canticum pro dilecto. | ||
{{Verse|2}} Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi. | {{Verse|2}} Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi. | ||
Line 35: | Line 35: | ||
{{Verse|3}} Speciosus forma prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternum. | {{Verse|3}} Speciosus forma prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternum. | ||
{{Verse|4}} Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime. | {{Verse|4}} Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime. | ||
{{Verse|5}} Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem, <br> | {{Verse|5}} Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem,<br> | ||
et mansuetudinem, et justitiam; et deducet te mirabiliter dextera tua. | et mansuetudinem, et justitiam; et deducet te mirabiliter dextera tua. | ||
{{Verse|6}} Sagittae tuae acutae: populi sub te cadent, <br> | {{Verse|6}} Sagittae tuae acutae: populi sub te cadent,<br> | ||
in corda inimicorum regis. | in corda inimicorum regis. | ||
{{Verse|7}} Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi; virga directionis virga regni tui. | {{Verse|7}} Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi; virga directionis virga regni tui. | ||
{{Verse|8}} Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus, <br> | {{Verse|8}} Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus,<br> | ||
oleo laetitiae, prae consortibus tuis. | oleo laetitiae, prae consortibus tuis. | ||
{{Verse|9}} Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis; <br> | {{Verse|9}} Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis;<br> | ||
ex quibus delectaverunt te | ex quibus delectaverunt te | ||
{{Verse|10}} filiae regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis <br> | {{Verse|10}} filiae regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis<br> | ||
in vestitu deaurato, circumdata varietate. | in vestitu deaurato, circumdata varietate. | ||
{{Verse|11}} Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam; et obliviscere populum tuum, <br> | {{Verse|11}} Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam; et obliviscere populum tuum,<br> | ||
et domum patris tui. | et domum patris tui. | ||
{{Verse|12}} Et concupiscet rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum. | {{Verse|12}} Et concupiscet rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum. | ||
{{Verse|13}} Et filiae Tyri in muneribus <br> | {{Verse|13}} Et filiae Tyri in muneribus<br> | ||
vultum tuum deprecabuntur; omnes divites plebis. | vultum tuum deprecabuntur; omnes divites plebis. | ||
{{Verse|14}} Omnis gloria ejus filiae regis ab intus, in fimbriis aureis, | {{Verse|14}} Omnis gloria ejus filiae regis ab intus, in fimbriis aureis, | ||
{{Verse|15}} circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines <br> | {{Verse|15}} circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines<br> | ||
post eam; proximae ejus afferentur tibi. | post eam; proximae ejus afferentur tibi. | ||
{{Verse|16}} Afferentur in laetitia et exsultatione; adducentur in templum regis. | {{Verse|16}} Afferentur in laetitia et exsultatione; adducentur in templum regis. | ||
Line 61: | Line 61: | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{Verse| }} Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. <br> | {{Verse| }} Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding.<br> | ||
A canticle for the Beloved. | A canticle for the Beloved. | ||
{{Verse|1}} My heart is inditing of a good matter: I speak of the things which I have made unto the King. | {{Verse|1}} My heart is inditing of a good matter: I speak of the things which I have made unto the King. | ||
Line 67: | Line 67: | ||
{{Verse|3}} Thou art fairer than the children of men: full of grace are thy lips, because God hath blessed thee for ever. | {{Verse|3}} Thou art fairer than the children of men: full of grace are thy lips, because God hath blessed thee for ever. | ||
{{Verse|4}} Gird thee with thy sword upon thy thigh, O thou most Mighty: according to thy worship and renown. | {{Verse|4}} Gird thee with thy sword upon thy thigh, O thou most Mighty: according to thy worship and renown. | ||
{{Verse|5}} Good luck have thou with thine honour: ride on, because of the word of truth, <br> | {{Verse|5}} Good luck have thou with thine honour: ride on, because of the word of truth,<br> | ||
of meekness, and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. | of meekness, and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. | ||
{{Verse|6}} Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee: <br> | {{Verse|6}} Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee:<br> | ||
even in the midst among the King's enemies. | even in the midst among the King's enemies. | ||
{{Verse|7}} Thy seat, O God, endureth for ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. | {{Verse|7}} Thy seat, O God, endureth for ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. | ||
{{Verse|8}} Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. | {{Verse|8}} Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. | ||
{{Verse|9}} All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia: out of the ivory palaces, <br> | {{Verse|9}} All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia: out of the ivory palaces,<br> | ||
whereby they have made thee glad. | whereby they have made thee glad. | ||
{{Verse|10}} Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen <br> | {{Verse|10}} Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen<br> | ||
in a vesture of gold, wrought about with divers colours. | in a vesture of gold, wrought about with divers colours. | ||
{{Verse|11}} Hearken, O daughter, and consider, incline thine ear; forget also thine own people, <br> | {{Verse|11}} Hearken, O daughter, and consider, incline thine ear; forget also thine own people,<br> | ||
and thy father's house. | and thy father's house. | ||
{{Verse|12}} So shall the King have pleasure in thy beauty: for he is thy Lord God, and worship thou him. | {{Verse|12}} So shall the King have pleasure in thy beauty: for he is thy Lord God, and worship thou him. | ||
{{Verse|13}} And the daughter of Tyre shall be there with a gift: <br> | {{Verse|13}} And the daughter of Tyre shall be there with a gift:<br> | ||
like as the rich also among the people shall make their supplication before thee. | like as the rich also among the people shall make their supplication before thee. | ||
{{Verse|14}} The King's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. | {{Verse|14}} The King's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. | ||
{{Verse|15}} She shall be brought unto the King in raiment of needle-work: the virgins that be her fellows <br> | {{Verse|15}} She shall be brought unto the King in raiment of needle-work: the virgins that be her fellows<br> | ||
shall bear her company, and shall be brought unto thee. | shall bear her company, and shall be brought unto thee. | ||
{{Verse|16}} With joy and gladness shall they be brought: and shall enter into the King's palace. | {{Verse|16}} With joy and gladness shall they be brought: and shall enter into the King's palace. |
Revision as of 06:14, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 45 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise specified.
|
|
See also Diffusa est gratia for settings of v.3.
See Vultum tuum for settings of vv.13,15 etc as an introit.
See also Afferentur regi for settings of vv.15b-16.
See also Constitues eos (Gradual) and Constitues eos (Offertory) for settings of vv.17-18.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 45 - Propos exquis faut
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 44)Latin text 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. 2 Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribae velociter scribentis. 3 Speciosus forma prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternum. 4 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime. 5 Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem, 6 Sagittae tuae acutae: populi sub te cadent, 7 Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi; virga directionis virga regni tui. 8 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus, 9 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis; 10 filiae regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis 11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam; et obliviscere populum tuum, 12 Et concupiscet rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum. 13 Et filiae Tyri in muneribus 14 Omnis gloria ejus filiae regis ab intus, in fimbriis aureis, 15 circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines 16 Afferentur in laetitia et exsultatione; adducentur in templum regis. 17 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii; constitues eos principes super omnem terram. 18 Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem: propterea populi confitebuntur tibi in aeternum, et in saeculum saeculi. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. 1 My heart is inditing of a good matter: I speak of the things which I have made unto the King. 2 My tongue is the pen: of a ready writer. 3 Thou art fairer than the children of men: full of grace are thy lips, because God hath blessed thee for ever. 4 Gird thee with thy sword upon thy thigh, O thou most Mighty: according to thy worship and renown. 5 Good luck have thou with thine honour: ride on, because of the word of truth, 6 Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee: 7 Thy seat, O God, endureth for ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. 8 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 9 All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia: out of the ivory palaces, 10 Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen 11 Hearken, O daughter, and consider, incline thine ear; forget also thine own people, 12 So shall the King have pleasure in thy beauty: for he is thy Lord God, and worship thou him. 13 And the daughter of Tyre shall be there with a gift: 14 The King's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. 15 She shall be brought unto the King in raiment of needle-work: the virgins that be her fellows 16 With joy and gladness shall they be brought: and shall enter into the King's palace. 17 Instead of thy fathers thou shalt have children: whom thou mayest make princes in all lands. 18 I will remember thy Name from one generation to another: therefore shall the people give thanks unto thee, world without end. |
Káldi fordítás (44. zsoltár)Hungarian translation Végig, azoknak, kik át fognak változni, Kóre fiainak oktatásúl, ének a szerelmesre. French translation 15b Elle est présentée au roi, et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi, 16 Elle On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi. Spanish translation 15b Elle Será llevada al rey; vírgenes irán en pos de ella, compañeras suyas serán traídas a ti. 16 Serán traídas con alegría y gozo; entrarán en el palacio del rey. German translation 15b Elle Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir. 16 Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast. |
Metrical Paraphrase (Isaac Watts, 1719)English text Version 1 The glory of Christ, the success of the Gospel, and the Gentile church. |