Psalm 45: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 7: Line 7:
*[[Beata viscera - Corsican chant (Anonymous)|Corsican chant]] TTB (v.2 only)
*[[Beata viscera - Corsican chant (Anonymous)|Corsican chant]] TTB (v.2 only)
*[[Dilexisti iustitiam (Johannes Brassart)|Johannes Brassart]] SAT (vv.8,2 plus Gloria)
*[[Dilexisti iustitiam (Johannes Brassart)|Johannes Brassart]] SAT (vv.8,2 plus Gloria)
*[[Dilexisti justitiam (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB
*[[Dilexisti justitiam (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (vv.8,2)
*[[Diffusa est gratia - Propter veritatem - Vultum tuum (William Byrd)|William Byrd]] SATTB (vv.3,5,11-13,15-16)
*[[Diffusa est gratia - Propter veritatem - Vultum tuum (William Byrd)|William Byrd]] SATTB (vv.3,5,11-13,15-16)
*[[Eructavit a 6 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SSATTB (vv.2-3)
*[[Eructavit a 6 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SSATTB (vv.2-3)

Revision as of 10:35, 22 November 2014

Table of Psalms             <<   Psalm 45   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

Settings by composers

In Latin, unless otherwise specified.

See also Diffusa est gratia for settings of v.3.
See Vultum tuum for settings of vv.13,15 etc as an introit.
See also Afferentur regi for settings of vv.15b-16.
See also Constitues eos (Gradual) and Constitues eos (Offertory) for settings of vv.17-18.

Text & translations

Clementine Vulgate (Psalm 44)

Latin.png Latin text

1  In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum.
Canticum pro dilecto.

2  Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi.

  Lingua mea calamus scribae velociter scribentis.

3  Speciosus forma prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternum.

4  Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.

5  Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem,
et mansuetudinem, et justitiam; et deducet te mirabiliter dextera tua.

6  Sagittae tuae acutae: populi sub te cadent,
in corda inimicorum regis.

7  Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi; virga directionis virga regni tui.

8  Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus,
oleo laetitiae, prae consortibus tuis.

9  Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis;
ex quibus delectaverunt te

10  filiae regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis
in vestitu deaurato, circumdata varietate.

11  Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam; et obliviscere populum tuum,
et domum patris tui.

12  Et concupiscet rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.

13  Et filiae Tyri in muneribus
vultum tuum deprecabuntur; omnes divites plebis.

14  Omnis gloria ejus filiae regis ab intus, in fimbriis aureis,

15  circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines
post eam; proximae ejus afferentur tibi.

16  Afferentur in laetitia et exsultatione; adducentur in templum regis.

17  Pro patribus tuis nati sunt tibi filii; constitues eos principes super omnem terram.

18  Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem: propterea populi confitebuntur tibi in aeternum, et in saeculum saeculi.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding.
A canticle for the Beloved.

1  My heart is inditing of a good matter: I speak of the things which I have made unto the King.

2  My tongue is the pen: of a ready writer.

3  Thou art fairer than the children of men: full of grace are thy lips, because God hath blessed thee for ever.

4  Gird thee with thy sword upon thy thigh, O thou most Mighty: according to thy worship and renown.

5  Good luck have thou with thine honour: ride on, because of the word of truth,
of meekness, and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.

6  Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee:
even in the midst among the King's enemies.

7  Thy seat, O God, endureth for ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.

8  Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

9  All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia: out of the ivory palaces,
whereby they have made thee glad.

10  Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen
in a vesture of gold, wrought about with divers colours.

11  Hearken, O daughter, and consider, incline thine ear; forget also thine own people,
and thy father's house.

12  So shall the King have pleasure in thy beauty: for he is thy Lord God, and worship thou him.

13  And the daughter of Tyre shall be there with a gift:
like as the rich also among the people shall make their supplication before thee.

14  The King's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.

15  She shall be brought unto the King in raiment of needle-work: the virgins that be her fellows
shall bear her company, and shall be brought unto thee.

16  With joy and gladness shall they be brought: and shall enter into the King's palace.

17  Instead of thy fathers thou shalt have children: whom thou mayest make princes in all lands.

18  I will remember thy Name from one generation to another: therefore shall the people give thanks unto thee, world without end.

Káldi fordítás (44. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Végig, azoknak, kik át fognak változni, Kóre fiainak oktatásúl, ének a szerelmesre.
Az én szivem jó beszédet önt ki; a királynak ajánlom énekemet. Az én nyelvem az iró tolla, ki gyorsan ir.
Ékes alakú vagy az emberek fiai fölött, kedvesség van elöntve ajkaidon; Azért áldott meg téged az Isten mindörökké.
Kösd fel oldaladra kardodat, leghatalmasabb!
A te ékességeddel és szépségeddel indúlj meg, járj szerencsésen és országolj a valóságért és szelídségért és igazságért; és jobbod csodálatosan elvezet téged.
Nyilaid élesek, népek esnek el alattad, a király ellenségei sziveibe (hatnak).
A te széked, Isten! mindörökön örökké áll; igazság pálczája a te országod pálczája.
Szereted az igazságot, és gyűlölöd a gonoszságot; azért kent föl téged az Isten, a te Istened vigaság olajával társaid fölött.
Mirrha és áloe és kázia van ruházatodban az elefántcsont-házakból, melyekkel gyönyörködtettek téged
a királyok leányai a te dicsőségedben. A királyné jobbod felől áll aranyos ruházatban, körűlvétetve sokszinű ékességgel.
Halljad, leányom! és lássad, és hajtsd ide füledet; és feledd el népedet és atyád házát.
És a király megkivánja ékességedet; mert ő a te Urad Istened, és imádni fogják őt.
És Tírus leányai, a község minden gazdagjai ajándékokkal könyörögni fognak szined előtt.
A király leányának minden dicsősége belűl vagyon, aranynyal szegélyzett
sokszinű öltözetében. Utána szüzek vezettetnek a királyhoz, az ő társai hozzád vitetnek;
bevitetnek vigasággal és örvendezéssel, behozatnak a király templomába.
Atyáid helyett fiak születnek neked; fejedelmekké rendeled azokat egész földön.
Megemlékeznek a te nevedről minden nemzedékről nemzedékre; azért a népek dicsérni fognak téged örökké és mindörökön örökké.

French.png French translation

15b  Elle est présentée au roi, et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi,

16  Elle On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.

Spanish.png Spanish translation

15b  Elle Será llevada al rey; vírgenes irán en pos de ella, compañeras suyas serán traídas a ti.

16  Serán traídas con alegría y gozo; entrarán en el palacio del rey.

German.png German translation

15b  Elle Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir.

16  Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast.

Metrical Paraphrase (Isaac Watts, 1719)

English.png English text

Version 1 The glory of Christ, the success of the Gospel, and the Gentile church.
My Savior and my King,
Thy beauties are divine;
Thy lips with blessings overflow,
And every grace is thine.

Now make thy glory known,
Gird on thy dreadful sword,
And ride in majesty to spread
The conquests of thy word.

Strike through thy stubborn foes,
Or melt their hearts t' obey,
While justice, meekness, grace, and truth,
Attend thy glorious way.

Thy laws, O God, are right;
Thy throne shall ever stand;
And thy victorious gospel proves
A sceptre in thy hand.

Thy Father and thy God
Hath without measure shed
His Spirit, like a joyful oil,
To anoint thy sacred head.

Behold, at thy right hand
The Gentile church is seen,
Like a fair bride in rich attire,
And princes guard the queen.

Fair bride, receive his love,
Forget thy father's house;
Forsake thy gods, thy idol gods,
And pay thy Lord thy vows.

O let thy God and King
Thy sweetest thoughts employ;
Thy children shall his honors sing
In palaces of joy.