Psalm 45: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
*[[William Byrd]] | *[[William Byrd]] | ||
**[[Diffusa est gratia - Propter veritatem - Vultum tuum (William Byrd)|Diffusa est gratia - Propter veritatem - Vultum tuum]] SATTB (vv.3,5,11-13,15-16) | **[[Diffusa est gratia - Propter veritatem - Vultum tuum (William Byrd)|Diffusa est gratia - Propter veritatem - Vultum tuum]] SATTB (vv.3,5,11-13,15-16) | ||
**[[Constitues eos Principes (Gradual) (William Byrd)|Constitues eos Principes]] AATTBB (vv. | **[[Constitues eos Principes (Gradual) (William Byrd)|Constitues eos Principes]] AATTBB (vv.17b-18) | ||
*[[Eructavit a 6 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SSATTB (vv. 2-3) | *[[Eructavit a 6 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SSATTB (vv.2-3) | ||
*[[2 Marianische Offertorien (Karl Kempter)|Karl Kempter]] SSAATTBB | *[[2 Marianische Offertorien (Karl Kempter)|Karl Kempter]] SSAATTBB | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Diffusa est gratia (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SATB (vv. | *[[Diffusa est gratia (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SATB (vv.3b,9) | ||
*[[Afferentur regi (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv. | *[[Afferentur regi (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv.15-16) | ||
*[[Eructavit cor meum (Benedetto Pesenti)|Benedetto Pesenti]] SATTB (vv.2-8) | *[[Eructavit cor meum (Benedetto Pesenti)|Benedetto Pesenti]] SATTB (vv.2-8) | ||
*[[Dilexisti justitiam (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSST.SAAT (v.8) | *[[Dilexisti justitiam (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSST.SAAT (v.8) |
Revision as of 09:01, 17 July 2013
Table of Psalms << Psalm 45 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise specified.
|
|
See also Diffusa est gratia for settings of v.3, and Vultum tuum for settings of vv. 13,15 etc as an introit..
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 44)Latin text 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. 2 Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribae velociter scribentis. 3 Speciosus forma prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternum. 4 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime. 5 Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem, 6 Sagittae tuae acutae: populi sub te cadent, 7 Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi; virga directionis virga regni tui. 8 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus, 9 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis; 10 filiae regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis 11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam; et obliviscere populum tuum, 12 Et concupiscet rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum. 13 Et filiae Tyri in muneribus 14 Omnis gloria ejus filiae regis ab intus, in fimbriis aureis, 15 circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines 16 Afferentur in laetitia et exsultatione; adducentur in templum regis. 17 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii; constitues eos principes super omnem terram. 18 Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem: propterea populi confitebuntur tibi in aeternum, et in saeculum saeculi. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. 1 My heart is inditing of a good matter: I speak of the things which I have made unto the King. 2 My tongue is the pen: of a ready writer. 3 Thou art fairer than the children of men: full of grace are thy lips, because God hath blessed thee for ever. 4 Gird thee with thy sword upon thy thigh, O thou most Mighty: according to thy worship and renown. 5 Good luck have thou with thine honour: ride on, because of the word of truth, 6 Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee: 7 Thy seat, O God, endureth for ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. 8 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 9 All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia: out of the ivory palaces, 10 Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen 11 Hearken, O daughter, and consider, incline thine ear; forget also thine own people, 12 So shall the King have pleasure in thy beauty: for he is thy Lord God, and worship thou him. 13 And the daughter of Tyre shall be there with a gift: 14 The King's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. 15 She shall be brought unto the King in raiment of needle-work: the virgins that be her fellows 16 With joy and gladness shall they be brought: and shall enter into the King's palace. 17 Instead of thy fathers thou shalt have children: whom thou mayest make princes in all lands. 18 I will remember thy Name from one generation to another: therefore shall the people give thanks unto thee, world without end. |
Káldi fordítás (44. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, azoknak, kik át fognak változni, Kóre fiainak oktatásúl, ének a szerelmesre.
Az én szivem jó beszédet önt ki; a királynak ajánlom énekemet. Az én nyelvem az iró tolla, ki gyorsan ir.
Ékes alakú vagy az emberek fiai fölött, kedvesség van elöntve ajkaidon; Azért áldott meg téged az Isten mindörökké.
Kösd fel oldaladra kardodat, leghatalmasabb!
A te ékességeddel és szépségeddel indúlj meg, járj szerencsésen és országolj a valóságért és szelídségért és igazságért; és jobbod csodálatosan elvezet téged.
Nyilaid élesek, népek esnek el alattad, a király ellenségei sziveibe (hatnak).
A te széked, Isten! mindörökön örökké áll; igazság pálczája a te országod pálczája.
Szereted az igazságot, és gyűlölöd a gonoszságot; azért kent föl téged az Isten, a te Istened vigaság olajával társaid fölött.
Mirrha és áloe és kázia van ruházatodban az elefántcsont-házakból, melyekkel gyönyörködtettek téged
a királyok leányai a te dicsőségedben. A királyné jobbod felől áll aranyos ruházatban, körűlvétetve sokszinű ékességgel.
Halljad, leányom! és lássad, és hajtsd ide füledet; és feledd el népedet és atyád házát.
És a király megkivánja ékességedet; mert ő a te Urad Istened, és imádni fogják őt.
És Tírus leányai, a község minden gazdagjai ajándékokkal könyörögni fognak szined előtt.
A király leányának minden dicsősége belűl vagyon, aranynyal szegélyzett
sokszinű öltözetében. Utána szüzek vezettetnek a királyhoz, az ő társai hozzád vitetnek;
bevitetnek vigasággal és örvendezéssel, behozatnak a király templomába.
Atyáid helyett fiak születnek neked; fejedelmekké rendeled azokat egész földön.
Megemlékeznek a te nevedről minden nemzedékről nemzedékre; azért a népek dicsérni fognak téged örökké és mindörökön örökké.