Psalm 23: Difference between revisions
(added settings to the main listing) |
(Added Joseph Addison's paraphrase) |
||
Line 90: | Line 90: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Thomas Sternhold ''The Whole Book of Psalms Collected into English Meter'', 1562=== | ===[[Thomas Sternhold]], ''The Whole Book of Psalms Collected into English Meter'', 1562 ([[Old Version]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
1. | 1. | ||
Line 121: | Line 121: | ||
That in thy house for ever more | That in thy house for ever more | ||
my dwelling place shall be.}} | my dwelling place shall be.}} | ||
{{ | {{mdl|3}} | ||
===English metrical New Version (Tate & Brady)=== | ===English metrical New Version (Tate & Brady), 1696=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
The Lord himself, the mighty Lord, | The Lord himself, the mighty Lord, | ||
Line 153: | Line 153: | ||
That life to him I will devote, | That life to him I will devote, | ||
And in his temple spend.}} | And in his temple spend.}} | ||
{{ | {{mdl|3}} | ||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1719=== | ===Metrical Paraphrase by [[Joseph Addison]], 1712=== | ||
{{Text|English| | |||
I. The Lord my pasture shall prepare, | |||
And feed me with a Shepherd's care : | |||
His presence shall my wants supply, | |||
And guard me with a watchful eye; | |||
My noon-day walks he shall attend, | |||
And all my midnight hours defend. | |||
2. When in the sultry glebe I faint. | |||
Or on the thirsty mountain pant; | |||
To fertile vales and dewy meads | |||
My weary wandering steps he leads; | |||
Where peaceful rivers soft and slow. | |||
Amid the verdant landskip flow. | |||
3. Though in the paths of death I tread. | |||
With gloomy horrors over-spread; | |||
My steadfast heart shall fear no ill, | |||
For thou, O Lord, art with me still; | |||
Thy friendly crook shall give me aid. | |||
And guide me through the dreadful shade. | |||
4. Though in a bare and rugged way. | |||
Through devious lonely wilds I stray. | |||
Thy bounty shall my pains beguile: | |||
The barren wilderness shall smile | |||
With sudden greens and herbage crowned, | |||
And streams shall murmur all around.}} | |||
{{btm}} | |||
===Metrical Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|English| | {{Text|English| |
Revision as of 16:21, 2 December 2019
P S A L M S — 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 |
General Information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 22)Latin text1 Psalmus David. Dominus regit me, et nihil mihi deerit: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. |
Thomas Sternhold, The Whole Book of Psalms Collected into English Meter, 1562 (Old Version)English text1. |
English metrical New Version (Tate & Brady), 1696English textThe Lord himself, the mighty Lord, |
Metrical Paraphrase by Joseph Addison, 1712English textI. The Lord my pasture shall prepare, |
Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719
English text VERSION I (L.M.) |
VERSION II (C.M.D.) |
VERSION III (S.M.) |
Metrical version by Thomas RobertsEnglish textMy Shepherd's mighty aid, |
Becker Psalter, 1602German textDer Herr ist mein getreuer Hirt, |
Káldi fordítás (22. zsoltár)Hungarian translation Az Isten jó pásztor és gondviselő. Scottish Psalter (1650)English translationThe Lord's my Shepherd, I’ll not want. |
Genevan Psalter (Clemens Marot, 1543)
French translation
Mon dieu me paist sous sa puissance haute:
C'est mon berger de rien ie n'auray faute.
En tect bien seur ioignant les beaux herbages,
Et pour son nom, par droits sentier me meine.
Coucher me fait, me meine aux clairs riuages,
Et pour son nom, par droits sentiers me meine.
Si seurement, que quand au val viendroye.
D'vmbre de mort rien de mal ne craindroye.
Car avec moy tu es à chacune heure:
Puis ta houlette et conduite m'asseure
Tu enrichis de viures necessaires
Ma table aux youx de to'mes aduersaires.
Tu oings mon chef d'huyles et senteurs bonnes,
Et iusque'aux bors pleine tasse me donnes:
Voire et feras que ceste faeueur tienne.
Tant que viuray, compagnie me tienne,
Sie que tousiours de faire qu esperance
En la maison du Seigneur demourance.