Psalm 147
Table of Psalms << Psalm 147 >> | ||||||||||||||
General Information
The Septuagint divides this psalm in two. Category:Vespers contains additional settings.
Settings by composers
|
|
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 146)Latin text 146:1 Alleluia.Laudate Dominum quoniam bonum est psalmus; 146:2 Aedificans Jerusalem Dominus, dispersiones Israëlis congregabit: 146:3 qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum; 146:4 qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat. 146:5 Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapientiae ejus non est numerus. 146:6 Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram. 146:7 Praecinite Domino in confessione; psallite Deo nostro in cithara. 146:8 Qui operit caelum nubibus, et parat terrae pluviam; 146:9 qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum. 146:10 Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei. 146:11 Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant Clementine Vulgate (Psalm 147)Latin text 147:1 Alleluja. Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion. 147:2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum; benedixit filiis tuis in te. 147:3 Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te. 147:4 Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus. 147:5 Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit. 147:6 Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit? 147:7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquae. 147:8 Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël. 147:9 Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis. Alleluja. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 Alleluia. O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God: 2 The Lord doth build up Jerusalem: and gather together the out-casts of Israel. 3 He healeth those that are broken in heart: and giveth medicine to heal their sickness. 4 He telleth the number of the stars: and calleth them all by their names. 5 Great is our Lord, and great is his power: yea, and his wisdom is infinite. 6 The Lord setteth up the meek: and bringeth the ungodly down to the ground. 7 O sing unto the Lord with thanksgiving: sing praises upon the harp unto our God; 8 Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth: 9 Who giveth fodder unto the cattle: and feedeth the young ravens that call upon him. 10 He hath no pleasure in the strength of an horse: neither delighteth he in any man's legs. 11 But the Lord's delight is in them that fear him: and put their trust
12 Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. 13 For he hath made fast the bars of thy gates: and hath blessed thy children within thee. 14 He maketh peace in thy borders: and filleth thee with the flour of wheat. 15 He sendeth forth his commandment upon earth: and his word runneth very swiftly. 16 He giveth snow like wool: and scattereth the hoar-frost like ashes. 17 He casteth forth his ice like morsels: who is able to abide his frost? 18 He sendeth out his word, and melteth them: he bloweth with his wind, and the waters flow. 19 He sheweth his word unto Jacob: his statutes and ordinances unto Israel. 20 He hath not dealt so with any nation: neither have the heathen knowledge of his laws. |
Douay-Rheims Bible (Psalm 146)English translation Alleluia. Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise.
Douay-Rheims Bible (Psalm 147)English translation Alleluia. |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text O praise the Lord with hymns of joy, Metrical Old Version=1. Praise ye the Lord, for it is good unto our God to sing; For it is pleasant, and to praise it is a comely thing. 2. The Lord his own Jerusalem he buildeth up alone, And the dispersed of Israel doth gather into one. 3. He heals the broken in their heart, their sores up doth he bind; He counts the number of the stars, and names them in their kind. 4. Great is the Lord, great is his pow'r his wisdom infinite; The Lord relieves the meek, and throws to ground the wicked wight. 5. Sing unto God the Lord with praise, unto the Lord rejoice, And to our God upon the harp advance your singing voice. 6. He covers heav'n with clouds, and for the earth prepareth rain, And on the mountains he doth make the grass to grow again. 7. He gives to beasts their food, and to young ravens when they cry; His pleasure not in strength of horse, nor in man's legs doth lie. 8. But in all those that do him fear the Lord hath his delight, And such as do attend upon his mercy's shining light. ‘’’The Second Part’’’ 9. O praise the Lord, Jerusalem, thy God, O Zion, praise; For he the bars hath forgèd strong wherewith thy gates he stays; 10. Thy children in thee he hath blest, and in thy borders he Doth settle peace, and with the flour of wheat he filleth thee: 11. And his command likewise upon the earth he sendeth out; Also his word with speedy course doth swiftly run about: 12. He giveth snow like wool, and frost like ashes scatters wide; Like morsels casts his ice; the cold thereof who can abide? 13. He sendeth forth his mighty word, and melteth them again; His wind he makes to blow, and then the waters flow amain. 14. The doctrine of his holy word to Jacob he doth show, His statutes and his judgments he gives Israel to know. 15. With any nation hath he not so dealt, nor have they known His secret judgments: ye therefore, praise ye the Lord alone. |
French translation
Rends gloire au Seigneur, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion.
Car il a consolidé les verrous de tes portes:
il a béni les enfants en ton sein.
Il a établi la paix à ta frontière et t'a remplie de la fleur du froment.
Il a envoyé son ordre sur la terre et sa parole court avec célérité.
Il fait tomber la neige blanche comme la laine et répand le givre comme de la cendre.
Il jette sa glace par morceaux et, devant sa froidure, les eaux se raidissent.
Il envoie sa parole et les fait fondre.
Il fait souffler le vent et les eaux coulent.
Il a annoncé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
Il n'a pas fait ainsi pour aucune autre nation et ne leur a pas fait connaître ses ordonnances.
German translation
Preise, o Jerusalem, den Herrn; lobe, o Zion, deinen Gott.
Denn Er hat die Riegel deiner Tore festgemacht und deine Kinder drinnen gesegnet.
Er schafft Frieden in deinen Grenzen und sättigt dich mit dem besten Weizen.
Er sendet Seine Rede auf Erden; Sein Wort läuft schnell dahin.
Es gibt Schnee wie Wolle; Er streut Reif wie Asche.
Er wirft Eis herab in Brocken; wer kann bleiben vor Seinem Frost?
Er sendet Sein Wort und schmilzt sie auf;
Er läßt Seinen Wind wehen, dann rieseln die Wasser.
Er verkündet Jakob Sein Wort, Israel Seine Gesetze und Rechte.
Keinem der Völker hat Er also getan, sie kannten nicht Seine Gebote.
Káldi fordítás (146. zsoltár)
Hungarian translation
Alleluja! Dicsérjétek az Urat, mert jó a dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen.
Fölépítvén az Úr Jerusalemet, Izraelnek elszéledetteit egybegyűjti.
Meggyógyítja a töredelmes szivűeket, és bekötözi azok sebeit.
Megszámlálja a csillagok sokaságát, és mindenikét nevén szólítja.
Nagy a mi Urunk, és nagy az ő ereje, és bölcseségének nincsen száma.
A szelídeket fölfogja az Úr, a bűnösöket pedig földig alázza.
Énekeljetek az Úrnak hálaadással, zengjetek hárfán a mi Istenünknek,
ki beborítja az eget felhőkkel, és a földnek esőt készít. Ki a hegyeken szénát teremt és füvet az emberek szolgálatára.
Ki megadja élelmöket a barmoknak és a hozzá kiáltó hollófiaknak.
Nem a ló erősségében telik kedve, sem a férfiú lábszáraiban gyönyörködése.
Az Úr az őt félőkben gyönyörködik, és azokban, kik az ő irgalmasságában bíznak.
Káldi fordítás (147. zsoltár)
Hungarian translation
Alleluja! Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet.
Mert megerősítette kapuidnak zárait, benned megáldotta fiaidat.
Ki békéssé tette határaidat, és a búza javával elégít meg téged.
Ki elküldi szózatát a földre; sebesen fut az ő beszéde.
Ki a havat, mint a gyapjat adja, a ködöt, mint a hamvat hinti.
Jegét darabonkint ereszti; ki tűrheti el annak hidegségét?
Elküldi ismét az ő igéjét, és fölolvasztja azokat; az ő szele fú, és vizek folynak.
Ki igéjét Jákobnak hirdeti, rendeléseit és törvényeit Izraelnek.
Nem cselekedett így semmi más nemzettel, és azoknak nem jelentette ki itéleteit. Alleluja!