Psalm 147: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Botto {{TextAutoList}}" to "{{Bottom}} {{TextAutoList}}")
(24 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|147|146|148}}
{{Psalm legend|147|150|127}}
== General Information ==
== General Information ==
The [[Psalms#Note_on_the_different_numbering_of_the_Psalms|numbering of the Vulgate and Septuagint]] divides this psalm in two: '''Lauda Dominum (Ps.146)''' and '''Lauda Jerusalem (Ps. 147)'''.
The [[Psalms#Note_on_the_different_numbering_of_the_Psalms|numbering of the Vulgate and Septuagint]] divides this psalm in two: '''Lauda Dominum (Ps.146)''' and '''Lauda Jerusalem (Ps. 147)'''.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
An incomplete list; [[:Category:Vespers]] contains additional settings.
An incomplete list; [[:Category:Vespers]] contains additional settings.
{{Top}}
{{Top}}
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)]] SATB (Latin) orchestra
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)]] SATB (Latin) orchestra
*[[Laudate Dominum (Michel Richard Delalande)]] SATTB & 5-part strings (Ps.146 (Vulgate), Latin)
*[[Spring (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3, st. 7)
*[[Lauda Jerusalem (Heinrich Biber)|Heinrich Biber]] SATB and 5-part strings, bc (Latin)
*[[Paris (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1)
*[[Praecinite Domino (Pierre Bonhomme)]] SSSAATTB (Ps.146, v. 7-9 (Vulgate), Latin)
*[[Laudate Dominum, S. 57 (Michel-Richard de Lalande)]] SATTB & 5-part strings (Ps.146 (Vulgate), Latin)
*[[Lauda Jerusalem octavi toni (Giovanni Gastoldi)]] SATTB alternatim
*[[Lauda Jerusalem octavi toni (Giovanni Gastoldi)]] SATTB alternatim
*[[Visperas de Reyes (Francisco Guerrero)]] SSATTB even verses of ''Lauda Hierusalem''
*[[Visperas de Reyes (Francisco Guerrero)]] SSATTB even verses of ''Lauda Hierusalem''
*[[Orlando di Lasso]]
**[[Laudate Dominum quoniam bonus (Orlando di Lasso)|Laudate Dominum quoniam bonus]] SSAATBB (Latin, Psalm 146)
**[[Lauda Jerusalem Dominum (Orlando di Lasso)|Lauda Jerusalem Dominum]] SSATBB (Latin, Psalm 147)
*[[Laudate Dominum (Ps. 147) a 15 (Leonhard Lechner)|Leonhard Lechner]] SATTB.SATTB.SATTB (Latin)
*[[Lauda Jerusalem Dominum (Natale Monferrato)]] SA with 2 violins & bc
*[[Lauda Jerusalem Dominum (Natale Monferrato)]] SA with 2 violins & bc
*[[Lauda Jerusalem Dominum (Claudio Monteverdi)]] SATB.SAB from 1610 Vespers (Ps.147 (Vulgate), Latin)
{{Middle}}
*[[Vespro della Beata Vergine (Claudio Monteverdi)|Lauda Jerusalem Dominum (Claudio Monteverdi)]] SATB.SAB from 1610 Vespers (Ps.147 (Vulgate), Latin)
*[[Lauda Jerusalem a 5 voci da Cappella (Claudio Monteverdi)]] 1650
*[[Lauda Jerusalem a 5 voci da Cappella (Claudio Monteverdi)]] 1650
*[[Lauda, Jerusalem, Dominum (Claudio Monteverdi)]] ATB
*[[Lauda, Jerusalem, Dominum (Claudio Monteverdi)]] ATB
{{Middle}}
*Morales  [http://www.uma.es/victoria/morales.html#salmos  ''Lauda Jerusalem'']
*Morales  [http://www.uma.es/victoria/morales.html#salmos  ''Lauda Jerusalem'']
*[[Lauda Jerusalem (Juan Navarro Hispalensis)]] SATB (Latin, even verses)
*[[Lauda Jerusalem (Juan Navarro Hispalensis)]] SATB (Latin, even verses)
*[[Praise ye the Lord (Thomas Ravenscroft)]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[Praise ye the Lord (Thomas Ravenscroft)]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[Winter (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3, st. 5)
*[[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)]] SATB (Latin, from Vespers)
*[[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)]] SATB (Latin, from Vespers)
*[[Lauda Jerusalem (Johann Rosenmüller)]] SATB & 5-part strings
*[[Lauda Jerusalem (Johann Rosenmüller)]] SATB & 5-part strings
*[[O praise the Lord with hymns of joy (Samuel Wakely)]] SATB (English, metrical New Version)
*[[O praise the Lord with hymns of joy (Samuel Wakely)]] SATB (English, metrical New Version)
* [[Lauda Jerusalem (Tomás Luis de Victoria)]] SATB odd verses
* [[Lauda Jerusalem (Tomás Luis de Victoria)]] SATB odd verses
* [[Laudate Dominum quia bonum est (Melchior Vulpius)]] SSATB (Latin), vv.1-5
* [[Laudate Dominum quia bonum est (Melchior Vulpius)]] SSATB (Latin), vv. 1-5
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
== Texts & translations ==


==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 146)===
{{Text|Latin|
{{Text|Latin}}
;[[Clementine Vulgate]] (Psalm 146)
{{Verse|146:1}} ''Alleluia.''Laudate Dominum quoniam bonum est psalmus; <br>
{{Vs|146:1}}''Alleluia.'' Laudate Dominum quoniam bonum est psalmus;  
Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.
:Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.
{{Verse|146:2}} Aedificans Jerusalem Dominus, dispersiones Israëlis congregabit:
{{Vs|146:2}}Ædificans Jerusalem Dominus, dispersiones Israëlis congregabit:
{{Verse|146:3}} qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum;
{{Vs|146:3}}qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum;
{{Verse|146:4}} qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat.
{{Vs|146:4}}qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat.
{{Verse|146:5}} Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapientiae ejus non est numerus.
{{Vs|146:5}}Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapientiæ ejus non est numerus.
{{Verse|146:6}} Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram.
{{Vs|146:6}}Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram.
{{Verse|146:7}} Praecinite Domino in confessione; psallite Deo nostro in cithara.
{{Vs|146:7}}Præcinite Domino in confessione; psallite Deo nostro in cithara.
{{Verse|146:8}} Qui operit caelum nubibus, et parat terrae pluviam; <br>
{{Vs|146:8}}Qui operit cælum nubibus, et parat terræ pluviam;  
qui producit in montibus foenum, et herbam servituti hominum;
:qui producit in montibus fœnum, et herbam servituti hominum;
{{Verse|146:9}} qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum.
{{Vs|146:9}}qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum.
{{Verse|146:10}} Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
{{Vs|146:10}}Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
{{Verse|146:11}} Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant <br>
{{Vs|146:11}}Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant super misericordia ejus.
super misericordia ejus.
;(Psalm 147)
 
{{Vs|147:1}}''Alleluja.'' Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion.  
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 147)===
{{Vs|147:2}}Quoniam confortavit seras portarum tuarum; benedixit filiis tuis in te.  
{{Text|Latin}}
{{Vs|147:3}}Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te.  
{{Verse|147:1}} ''Alleluja.'' Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion.  
{{Vs|147:4}}Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus.  
{{Verse|147:2}} Quoniam confortavit seras portarum tuarum; benedixit filiis tuis in te.  
{{Vs|147:5}}Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit.  
{{Verse|147:3}} Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te.  
{{Vs|147:6}}Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit?  
{{Verse|147:4}} Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus.  
{{Vs|147:7}}Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.  
{{Verse|147:5}} Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit.  
{{Vs|147:8}}Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël.  
{{Verse|147:6}} Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit?  
{{Vs|147:9}}Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis. Alleluja.}}
{{Verse|147:7}} Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquae.  
{{Verse|147:8}} Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël.  
{{Verse|147:9}} Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis.  
Alleluja.  
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Translation|English|
{{Text|English}}
;Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''
{{Verse|1}} ''Alleluia.'' O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God: <br>
{{Vs|1}} ''Alleluia.'' O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God:  
yea, a joyful and pleasant thing it is to be thankful.
:yea, a joyful and pleasant thing it is to be thankful.
{{Verse|2}} The Lord doth build up Jerusalem: and gather together the out-casts of Israel.
{{Vs|2}} The Lord doth build up Jerusalem: and gather together the out-casts of Israel.
{{Verse|3}} He healeth those that are broken in heart: and giveth medicine to heal their sickness.
{{Vs|3}} He healeth those that are broken in heart: and giveth medicine to heal their sickness.
{{Verse|4}} He telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.
{{Vs|4}} He telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.
{{Verse|5}} Great is our Lord, and great is his power: yea, and his wisdom is infinite.
{{Vs|5}} Great is our Lord, and great is his power: yea, and his wisdom is infinite.
{{Verse|6}} The Lord setteth up the meek: and bringeth the ungodly down to the ground.
{{Vs|6}} The Lord setteth up the meek: and bringeth the ungodly down to the ground.
{{Verse|7}} O sing unto the Lord with thanksgiving: sing praises upon the harp unto our God;
{{Vs|7}} O sing unto the Lord with thanksgiving: sing praises upon the harp unto our God;
{{Verse|8}} Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth: <br>
{{Vs|8}} Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth:  
and maketh the grass to grow upon the mountains, and herb for the use of men;
:and maketh the grass to grow upon the mountains, and herb for the use of men;
{{Verse|9}} Who giveth fodder unto the cattle: and feedeth the young ravens that call upon him.
{{Vs|9}} Who giveth fodder unto the cattle: and feedeth the young ravens that call upon him.
{{Verse|10}} He hath no pleasure in the strength of an horse: neither delighteth he in any man's legs.
{{Vs|10}} He hath no pleasure in the strength of an horse: neither delighteth he in any man's legs.
{{Verse|11}} But the Lord's delight is in them that fear him: and put their trust <br>
{{Vs|11}} But the Lord's delight is in them that fear him: and put their trust in his mercy.
in his mercy.<br>
;(Psalm 147)
 
{{Vs|12}} Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
 
{{Vs|13}} For he hath made fast the bars of thy gates: and hath blessed thy children within thee.
 
{{Vs|14}} He maketh peace in thy borders: and filleth thee with the flour of wheat.
 
{{Vs|15}} He sendeth forth his commandment upon earth: and his word runneth very swiftly.
{{Verse|12}} Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
{{Vs|16}} He giveth snow like wool: and scattereth the hoar-frost like ashes.
{{Verse|13}} For he hath made fast the bars of thy gates: and hath blessed thy children within thee.
{{Vs|17}} He casteth forth his ice like morsels: who is able to abide his frost?
{{Verse|14}} He maketh peace in thy borders: and filleth thee with the flour of wheat.
{{Vs|18}} He sendeth out his word, and melteth them: he bloweth with his wind, and the waters flow.
{{Verse|15}} He sendeth forth his commandment upon earth: and his word runneth very swiftly.
{{Vs|19}} He sheweth his word unto Jacob: his statutes and ordinances unto Israel.
{{Verse|16}} He giveth snow like wool: and scattereth the hoar-frost like ashes.
{{Vs|20}} He hath not dealt so with any nation: neither have the heathen knowledge of his laws.}}
{{Verse|17}} He casteth forth his ice like morsels: who is able to abide his frost?
{{Verse|18}} He sendeth out his word, and melteth them: he bloweth with his wind, and the waters flow.
{{Verse|19}} He sheweth his word unto Jacob: his statutes and ordinances unto Israel.
{{Verse|20}} He hath not dealt so with any nation: neither have the heathen knowledge of his laws.
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Douay-Rheims Bible (Psalm 146)===
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
;Douay-Rheims Bible (Psalm 146)
<poem>
Alleluia. Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise.
Alleluia. Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise.
The Lord buildeth up Jerusalem: he will gather together the dispersed of Israel.
The Lord buildeth up Jerusalem: he will gather together the dispersed of Israel.
Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises.
Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises.
Who telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.
Who telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.
Great is our Lord, and great is his power: and of his wisdom there is no number.
Great is our Lord, and great is his power: and of his wisdom there is no number.
The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground.
The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground.
Sing ye to the Lord with praise: sing to our God upon the harp.
Sing ye to the Lord with praise: sing to our God upon the harp.
Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth. Who maketh grass to grow on the mountains, and herbs for the service of men.
Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth.  
Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him.
:Who maketh grass to grow on the mountains, and herbs for the service of men.
He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man.
Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him.
The Lord taketh pleasure in them that fear him: and in them that hope in his mercy.
He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man.
</poem>
The Lord taketh pleasure in them that fear him: and in them that hope in his mercy.
 
;(Psalm 147)
 
Alleluia. Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
===Douay-Rheims Bible (Psalm 147)===
{{Translation|English}}
<poem>
Alleluia.
Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
Because he hath strengthened the bolts of thy gates, he hath blessed thy children within thee.
Because he hath strengthened the bolts of thy gates, he hath blessed thy children within thee.
Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?
He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?
He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.
He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.
Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.
Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.
He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them. Alleluia.
He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them. Alleluia.}}
</poem>
{{Mdl}}
 
{{Translation|Hungarian|
{{Middle}}
;Káldi fordítás (146. zsoltár)
===Káldi fordítás (146. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian}}
<poem>
Alleluja! Dicsérjétek az Urat, mert jó a dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen.
Alleluja! Dicsérjétek az Urat, mert jó a dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen.
Fölépítvén az Úr Jerusalemet, Izraelnek elszéledetteit egybegyűjti.
Fölépítvén az Úr Jerusalemet, Izraelnek elszéledetteit egybegyűjti.
Line 136: Line 127:
Nem a ló erősségében telik kedve, sem a férfiú lábszáraiban gyönyörködése.
Nem a ló erősségében telik kedve, sem a férfiú lábszáraiban gyönyörködése.
Az Úr az őt félőkben gyönyörködik, és azokban, kik az ő irgalmasságában bíznak.
Az Úr az őt félőkben gyönyörködik, és azokban, kik az ő irgalmasságában bíznak.
</poem>
;(147. zsoltár)
 
 
===Káldi fordítás (147. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian}}
<poem>
Alleluja! Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet.
Alleluja! Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet.
Mert megerősítette kapuidnak zárait, benned megáldotta fiaidat.
Mert megerősítette kapuidnak zárait, benned megáldotta fiaidat.
Line 150: Line 136:
Elküldi ismét az ő igéjét, és fölolvasztja azokat; az ő szele fú, és vizek folynak.
Elküldi ismét az ő igéjét, és fölolvasztja azokat; az ő szele fú, és vizek folynak.
Ki igéjét Jákobnak hirdeti, rendeléseit és törvényeit Izraelnek.
Ki igéjét Jákobnak hirdeti, rendeléseit és törvényeit Izraelnek.
Nem cselekedett így semmi más nemzettel, és azoknak nem jelentette ki itéleteit. Alleluja!
Nem cselekedett így semmi más nemzettel, és azoknak nem jelentette ki itéleteit. Alleluja!}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Translation|French|
;Psalm 147
{{Vs|147:1}}Rends gloire au Seigneur, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion.
{{Vs|147:2}}Car il a consolidé les verrous de tes portes: il a béni les enfants en ton sein.
{{Vs|147:3}}Il a établi la paix à ta frontière et t'a remplie de la fleur du froment.
{{Vs|147:4}}Il a envoyé son ordre sur la terre et sa parole court avec célérité.
{{Vs|147:5}}Il fait tomber la neige blanche comme la laine et répand le givre comme de la cendre.
{{Vs|147:6}}Il jette sa glace par morceaux et, devant sa froidure, les eaux se raidissent.
{{Vs|147:7}}Il envoie sa parole et les fait fondre. Il fait souffler le vent et les eaux coulent.
{{Vs|147:8}}Il a annoncé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
{{Vs|147:9}}Il n'a pas fait ainsi pour aucune autre nation et ne leur a pas fait connaître ses ordonnances.}}
{{Middle}}
{{Translation|German|
;Psalm 147
{{Vs|147:1}}Preise, o Jerusalem, den Herrn; lobe, o Zion, deinen Gott.
{{Vs|147:2}}Denn Er hat die Riegel deiner Tore festgemacht und deine Kinder drinnen gesegnet.
{{Vs|147:3}}Er schafft Frieden in deinen Grenzen und sättigt dich mit dem besten Weizen.
{{Vs|147:4}}Er sendet Seine Rede auf Erden; Sein Wort läuft schnell dahin.
{{Vs|147:5}}Es gibt Schnee wie Wolle; Er streut Reif wie Asche.
{{Vs|147:6}}Er wirft Eis herab in Brocken; wer kann bleiben vor Seinem Frost?
{{Vs|147:7}}Er sendet Sein Wort und schmilzt sie auf; Er läßt Seinen Wind wehen, dann rieseln die Wasser.
{{Vs|147:8}}Er verkündet Jakob Sein Wort, Israel Seine Gesetze und Rechte.
{{Vs|147:9}}Keinem der Völker hat Er also getan, sie kannten nicht Seine Gebote.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])===
===Metrical Paraphrase by [[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]], ''New Version''===
{{Text|English}}
{{mdl}}
<poem>
===Metrical paraphrase by [[Thomas Norton]], ''[[Old Version]]''===
O praise the Lord with hymns of joy,
{{btm}}
And celebrate his fame;
{{top}}
For pleasant, good, and comely 'tis
{{Text|English|
To praise his holy name
O praise the Lord with hymns of joy,  
and celebrate his fame;  
for pleasant, good, and comely 'tis
to praise his holy name.


His holy city God will build,
His holy city God will build,  
Though levell'd with the ground;
though levell'd with the ground;  
Bring back his people, though dispers'd
Bring back his people, though dispers'd  
Through all the nations round.
through all the nations round.


He kindly heals the broken hearts,
He kindly heals the broken hearts,
Line 195: Line 208:
But doth his strength disdain;
But doth his strength disdain;
The nimble foot, that swiftly runs,
The nimble foot, that swiftly runs,
No prize from him can gain.
No prize from him can gain.}}
 
{{mdl|4}}
{{Text|Simple|
But he, to him that fears his name,
But he, to him that fears his name,
His tender love extends;
His tender love extends;
Line 229: Line 243:
By him his statutes and decrees
By him his statutes and decrees
To Jacob's sons were shown;
To Jacob's sons were shown;
And still to Israel's chosen seed
And still to Israel's chosen seed
His righteous laws are known.
His righteous laws are known.


Line 235: Line 249:
Nor did he e'er afford
Nor did he e'er afford
To heathen lands his oracles,
To heathen lands his oracles,
And knowledge of his word.
And knowledge of his word.}}
</poem>
{{mdl|4}}
{{Middle}}
{{Text|English|
===Metrical Old Version ([[Thomas Norton]])===
Praise ye the Lord, for it is good
<poem>
1. Praise ye the Lord, for it is good
unto our God to sing;
unto our God to sing;
For it is pleasant, and to praise
For it is pleasant, and to praise
it is a comely thing.
it is a comely thing.


2. The Lord his own Jerusalem
The Lord his own Jerusalem
he buildeth up alone,
he buildeth up alone,
And the dispersed of Israel
And the dispersed of Israel
doth gather into one.
doth gather into one.


3. He heals the broken in their heart,
He heals the broken in their heart,
their sores up doth he bind;
their sores up doth he bind;
He counts the number of the stars,
He counts the number of the stars,
and names them in their kind.
and names them in their kind.


4. Great is the Lord, great is his pow'r
Great is the Lord, great is his pow'r
his wisdom infinite;
his wisdom infinite;
The Lord relieves the meek, and throws
The Lord relieves the meek, and throws
to ground the wicked wight.
to ground the wicked wight.


5. Sing unto God the Lord with praise,
Sing unto God the Lord with praise,
unto the Lord rejoice,
unto the Lord rejoice,
And to our God upon the harp
And to our God upon the harp
advance your singing voice.
advance your singing voice.


6. He covers heav'n with clouds, and for
He covers heav'n with clouds, and for
the earth prepareth rain,
the earth prepareth rain,
And on the mountains he doth make
And on the mountains he doth make
the grass to grow again.
the grass to grow again.


7. He gives to beasts their food, and to
He gives to beasts their food, and to
young ravens when they cry;
young ravens when they cry;
His pleasure not in strength of horse,
His pleasure not in strength of horse,
nor in man's legs doth lie.
nor in man's legs doth lie.


8. But in all those that do him fear
But in all those that do him fear
the Lord hath his delight,
the Lord hath his delight,
And such as do attend upon
And such as do attend upon
his mercy's shining light.
his mercy's shining light.}}
 
{{mdl|4}}
‘’’The Second Part’’’
{{Text|Simple|
9. O praise the Lord, Jerusalem,
O praise the Lord, Jerusalem,
thy God, O Zion, praise;
thy God, O Zion, praise;
For he the bars hath forgèd strong
For he the bars hath forgèd strong
wherewith thy gates he stays;
wherewith thy gates he stays;


10. Thy children in thee he hath blest,
Thy children in thee he hath blest,
and in thy borders he
and in thy borders he
Doth settle peace, and with the flour
Doth settle peace, and with the flour
of wheat he filleth thee:
of wheat he filleth thee:


11. And his command likewise upon
And his command likewise upon
the earth he sendeth out;
the earth he sendeth out;
Also his word with speedy course
Also his word with speedy course
doth swiftly run about:
doth swiftly run about:


12. He giveth snow like wool, and frost
He giveth snow like wool, and frost
like ashes scatters wide;
like ashes scatters wide;
Like morsels casts his ice; the cold
Like morsels casts his ice; the cold
thereof who can abide?
thereof who can abide?


13. He sendeth forth his mighty word,
He sendeth forth his mighty word,
and melteth them again;
and melteth them again;
His wind he makes to blow, and then
His wind he makes to blow, and then
the waters flow amain.
the waters flow amain.


14. The doctrine of his holy word
The doctrine of his holy word
to Jacob he doth show,
to Jacob he doth show,
His statutes and his judgments he
His statutes and his judgments he
gives Israel to know.
gives Israel to know.


15. With any nation hath he not
With any nation hath he not
so dealt, nor have they known
so dealt, nor have they known
His secret judgments: ye therefore,
His secret judgments: ye therefore,
praise ye the Lord alone.
praise ye the Lord alone.}}
</poem>
{{bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
==={{flag|French}} French translation===
<poem>
Rends gloire au Seigneur, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion.
Car il a consolidé les verrous de tes portes:
il a béni les enfants en ton sein.
Il a établi la paix à ta frontière et t'a remplie de la fleur du froment.
Il a envoyé son ordre sur la terre et sa parole court avec célérité.
Il fait tomber la neige blanche comme la laine et répand le givre comme de la cendre.
Il jette sa glace par morceaux et, devant sa froidure, les eaux se raidissent.
Il envoie sa parole et les fait fondre.
Il fait souffler le vent et les eaux coulent.
Il a annoncé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
Il n'a pas fait ainsi pour aucune autre nation et ne leur a pas fait connaître ses ordonnances.
</poem>
{{Middle}}
==={{flag|German}} German translation===
<poem>
Preise, o Jerusalem, den Herrn; lobe, o Zion, deinen Gott.
Denn Er hat die Riegel deiner Tore festgemacht und deine Kinder drinnen gesegnet.
Er schafft Frieden in deinen Grenzen und sättigt dich mit dem besten Weizen.
Er sendet Seine Rede auf Erden; Sein Wort läuft schnell dahin.
Es gibt Schnee wie Wolle; Er streut Reif wie Asche.
Er wirft Eis herab in Brocken; wer kann bleiben vor Seinem Frost?
Er sendet Sein Wort und schmilzt sie auf;
Er läßt Seinen Wind wehen, dann rieseln die Wasser.
Er verkündet Jakob Sein Wort, Israel Seine Gesetze und Rechte.
Keinem der Völker hat Er also getan, sie kannten nicht Seine Gebote.
</poem>
{{Bottom}}
 
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 17:40, 3 March 2019

 P S A L M S130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

General Information

The numbering of the Vulgate and Septuagint divides this psalm in two: Lauda Dominum (Ps.146) and Lauda Jerusalem (Ps. 147).

Settings by composers

An incomplete list; Category:Vespers contains additional settings.


Text and translations

Latin.png Latin text
Clementine Vulgate (Psalm 146)

146:1 Alleluia. Laudate Dominum quoniam bonum est psalmus;
Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.
146:2 Ædificans Jerusalem Dominus, dispersiones Israëlis congregabit:
146:3 qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum;
146:4 qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat.
146:5 Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapientiæ ejus non est numerus.
146:6 Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram.
146:7 Præcinite Domino in confessione; psallite Deo nostro in cithara.
146:8 Qui operit cælum nubibus, et parat terræ pluviam;
qui producit in montibus fœnum, et herbam servituti hominum;
146:9 qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum.
146:10 Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
146:11 Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant super misericordia ejus.

(Psalm 147)

147:1 Alleluja. Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion.
147:2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum; benedixit filiis tuis in te.
147:3 Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te.
147:4 Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus.
147:5 Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit.
147:6 Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit?
147:7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
147:8 Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël.
147:9 Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis. Alleluja.

English.png English translation
Church of England 1662 Book of Common Prayer

1  Alleluia. O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God:
yea, a joyful and pleasant thing it is to be thankful.
2  The Lord doth build up Jerusalem: and gather together the out-casts of Israel.
3  He healeth those that are broken in heart: and giveth medicine to heal their sickness.
4  He telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.
5  Great is our Lord, and great is his power: yea, and his wisdom is infinite.
6  The Lord setteth up the meek: and bringeth the ungodly down to the ground.
7  O sing unto the Lord with thanksgiving: sing praises upon the harp unto our God;
8  Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth:
and maketh the grass to grow upon the mountains, and herb for the use of men;
9  Who giveth fodder unto the cattle: and feedeth the young ravens that call upon him.
10  He hath no pleasure in the strength of an horse: neither delighteth he in any man's legs.
11  But the Lord's delight is in them that fear him: and put their trust in his mercy.

(Psalm 147)

12  Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
13  For he hath made fast the bars of thy gates: and hath blessed thy children within thee.
14  He maketh peace in thy borders: and filleth thee with the flour of wheat.
15  He sendeth forth his commandment upon earth: and his word runneth very swiftly.
16  He giveth snow like wool: and scattereth the hoar-frost like ashes.
17  He casteth forth his ice like morsels: who is able to abide his frost?
18  He sendeth out his word, and melteth them: he bloweth with his wind, and the waters flow.
19  He sheweth his word unto Jacob: his statutes and ordinances unto Israel.
20  He hath not dealt so with any nation: neither have the heathen knowledge of his laws.

English.png English translation
Douay-Rheims Bible (Psalm 146)

Alleluia. Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise.
The Lord buildeth up Jerusalem: he will gather together the dispersed of Israel.
Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises.
Who telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.
Great is our Lord, and great is his power: and of his wisdom there is no number.
The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground.
Sing ye to the Lord with praise: sing to our God upon the harp.
Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth.
Who maketh grass to grow on the mountains, and herbs for the service of men.
Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him.
He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man.
The Lord taketh pleasure in them that fear him: and in them that hope in his mercy.

(Psalm 147)

Alleluia. Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
Because he hath strengthened the bolts of thy gates, he hath blessed thy children within thee.
Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?
He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.
Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.
He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them. Alleluia.

Hungarian.png Hungarian translation
Káldi fordítás (146. zsoltár)

Alleluja! Dicsérjétek az Urat, mert jó a dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen.
Fölépítvén az Úr Jerusalemet, Izraelnek elszéledetteit egybegyűjti.
Meggyógyítja a töredelmes szivűeket, és bekötözi azok sebeit.
Megszámlálja a csillagok sokaságát, és mindenikét nevén szólítja.
Nagy a mi Urunk, és nagy az ő ereje, és bölcseségének nincsen száma.
A szelídeket fölfogja az Úr, a bűnösöket pedig földig alázza.
Énekeljetek az Úrnak hálaadással, zengjetek hárfán a mi Istenünknek,
ki beborítja az eget felhőkkel, és a földnek esőt készít. Ki a hegyeken szénát teremt és füvet az emberek szolgálatára.
Ki megadja élelmöket a barmoknak és a hozzá kiáltó hollófiaknak.
Nem a ló erősségében telik kedve, sem a férfiú lábszáraiban gyönyörködése.
Az Úr az őt félőkben gyönyörködik, és azokban, kik az ő irgalmasságában bíznak.

(147. zsoltár)

Alleluja! Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet.
Mert megerősítette kapuidnak zárait, benned megáldotta fiaidat.
Ki békéssé tette határaidat, és a búza javával elégít meg téged.
Ki elküldi szózatát a földre; sebesen fut az ő beszéde.
Ki a havat, mint a gyapjat adja, a ködöt, mint a hamvat hinti.
Jegét darabonkint ereszti; ki tűrheti el annak hidegségét?
Elküldi ismét az ő igéjét, és fölolvasztja azokat; az ő szele fú, és vizek folynak.
Ki igéjét Jákobnak hirdeti, rendeléseit és törvényeit Izraelnek.
Nem cselekedett így semmi más nemzettel, és azoknak nem jelentette ki itéleteit. Alleluja!

French.png French translation
Psalm 147

147:1 Rends gloire au Seigneur, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion.
147:2 Car il a consolidé les verrous de tes portes: il a béni les enfants en ton sein.
147:3 Il a établi la paix à ta frontière et t'a remplie de la fleur du froment.
147:4 Il a envoyé son ordre sur la terre et sa parole court avec célérité.
147:5 Il fait tomber la neige blanche comme la laine et répand le givre comme de la cendre.
147:6 Il jette sa glace par morceaux et, devant sa froidure, les eaux se raidissent.
147:7 Il envoie sa parole et les fait fondre. Il fait souffler le vent et les eaux coulent.
147:8 Il a annoncé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
147:9 Il n'a pas fait ainsi pour aucune autre nation et ne leur a pas fait connaître ses ordonnances.

German.png German translation
Psalm 147

147:1 Preise, o Jerusalem, den Herrn; lobe, o Zion, deinen Gott.
147:2 Denn Er hat die Riegel deiner Tore festgemacht und deine Kinder drinnen gesegnet.
147:3 Er schafft Frieden in deinen Grenzen und sättigt dich mit dem besten Weizen.
147:4 Er sendet Seine Rede auf Erden; Sein Wort läuft schnell dahin.
147:5 Es gibt Schnee wie Wolle; Er streut Reif wie Asche.
147:6 Er wirft Eis herab in Brocken; wer kann bleiben vor Seinem Frost?
147:7 Er sendet Sein Wort und schmilzt sie auf; Er läßt Seinen Wind wehen, dann rieseln die Wasser.
147:8 Er verkündet Jakob Sein Wort, Israel Seine Gesetze und Rechte.
147:9 Keinem der Völker hat Er also getan, sie kannten nicht Seine Gebote.

Metrical Paraphrase by Tate and Brady, New Version

Metrical paraphrase by Thomas Norton, Old Version

English.png English text

O praise the Lord with hymns of joy,
and celebrate his fame;
for pleasant, good, and comely 'tis
to praise his holy name.

His holy city God will build,
though levell'd with the ground;
Bring back his people, though dispers'd
through all the nations round.

He kindly heals the broken hearts,
And all their wounds doth close;
He tells the number of the stars,
Their sev'ral names he knows.

Great is the Lord, and great his pow'r,
His wisdom has no bound;
The meek he raises, but throws down
The wicked to the ground.

To God, the Lord, a hymn of praise
With grateful voices sing;
To songs of triumph tune the harp,
And strike each warbling string.

He covers heav'n with clouds, and thence
Refreshing rain bestows;
Through him, on mountain tops, the grass
With wondrous plenty grows.

He savage beasts, that loosely range,
With timely food supplies;
He feeds the raven's tender brood,
And stops their hungry cries.

He values not the warlike steed,
But doth his strength disdain;
The nimble foot, that swiftly runs,
No prize from him can gain.

 

But he, to him that fears his name,
His tender love extends;
To him that on his boundless grace
With steadfast hope depends.

Let Zion and Jerusalem
To God their praise address,
Who fenc'd their gates with massy bars,
And does their children bless.

Through all their borders he gives peace,
With finest wheat they're fed;
He speaks the word, and what he wills
Is done as soon as said.

Large flakes of snow, like fleecy wool,
Descend at his command;
And hoary frost, like ashes spread,
Is scattered o'er the land.

When, joined to these, he does his hail
In little morsels break,
Who can against his piercing cold
Secure defenses make?

He sends his word, which melts the ice;
He makes his wind to blow;
And soon the streams, congeal'd before,
In plenteous currents flow.

By him his statutes and decrees
To Jacob's sons were shown;
And still to Israel's chosen seed
His righteous laws are known.

No other nation this can boast,
Nor did he e'er afford
To heathen lands his oracles,
And knowledge of his word.

English.png English text

Praise ye the Lord, for it is good
unto our God to sing;
For it is pleasant, and to praise
it is a comely thing.

The Lord his own Jerusalem
he buildeth up alone,
And the dispersed of Israel
doth gather into one.

He heals the broken in their heart,
their sores up doth he bind;
He counts the number of the stars,
and names them in their kind.

Great is the Lord, great is his pow'r
his wisdom infinite;
The Lord relieves the meek, and throws
to ground the wicked wight.

Sing unto God the Lord with praise,
unto the Lord rejoice,
And to our God upon the harp
advance your singing voice.

He covers heav'n with clouds, and for
the earth prepareth rain,
And on the mountains he doth make
the grass to grow again.

He gives to beasts their food, and to
young ravens when they cry;
His pleasure not in strength of horse,
nor in man's legs doth lie.

But in all those that do him fear
the Lord hath his delight,
And such as do attend upon
his mercy's shining light.

 

O praise the Lord, Jerusalem,
thy God, O Zion, praise;
For he the bars hath forgèd strong
wherewith thy gates he stays;

Thy children in thee he hath blest,
and in thy borders he
Doth settle peace, and with the flour
of wheat he filleth thee:

And his command likewise upon
the earth he sendeth out;
Also his word with speedy course
doth swiftly run about:

He giveth snow like wool, and frost
like ashes scatters wide;
Like morsels casts his ice; the cold
thereof who can abide?

He sendeth forth his mighty word,
and melteth them again;
His wind he makes to blow, and then
the waters flow amain.

The doctrine of his holy word
to Jacob he doth show,
His statutes and his judgments he
gives Israel to know.

With any nation hath he not
so dealt, nor have they known
His secret judgments: ye therefore,
praise ye the Lord alone.