Psalm 147: Difference between revisions
m (New Psalm legend) |
(→Text and translations: Rearranged text and translations for easier reading) |
||
Line 36: | Line 36: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|146:1}} ''Alleluia.''Laudate Dominum quoniam bonum est psalmus; | ;[[Clementine Vulgate]] (Psalm 146) | ||
Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio. | {{Vs|146:1}}''Alleluia.'' Laudate Dominum quoniam bonum est psalmus; | ||
{{Vs|146:2}} | :Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio. | ||
{{Vs|146:3}} qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum; | {{Vs|146:2}}Ædificans Jerusalem Dominus, dispersiones Israëlis congregabit: | ||
{{Vs|146:4}} qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat. | {{Vs|146:3}}qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum; | ||
{{Vs|146:5}} Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et | {{Vs|146:4}}qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat. | ||
{{Vs|146:6}} Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram. | {{Vs|146:5}}Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapientiæ ejus non est numerus. | ||
{{Vs|146:7}} | {{Vs|146:6}}Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram. | ||
{{Vs|146:8}} Qui operit | {{Vs|146:7}}Præcinite Domino in confessione; psallite Deo nostro in cithara. | ||
qui producit in montibus | {{Vs|146:8}}Qui operit cælum nubibus, et parat terræ pluviam; | ||
{{Vs|146:9}} qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum. | :qui producit in montibus fœnum, et herbam servituti hominum; | ||
{{Vs|146:10}} Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei. | {{Vs|146:9}}qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum. | ||
{{Vs|146:11}} Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant | {{Vs|146:10}}Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei. | ||
super misericordia ejus. | {{Vs|146:11}}Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant super misericordia ejus. | ||
;(Psalm 147) | |||
{{Vs|147:1}}''Alleluja.'' Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion. | |||
{{Vs|147:2}}Quoniam confortavit seras portarum tuarum; benedixit filiis tuis in te. | |||
{{Vs|147:1}} ''Alleluja.'' Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion. | {{Vs|147:3}}Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te. | ||
{{Vs|147:2}} Quoniam confortavit seras portarum tuarum; benedixit filiis tuis in te. | {{Vs|147:4}}Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus. | ||
{{Vs|147:3}} Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te. | {{Vs|147:5}}Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit. | ||
{{Vs|147:4}} Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus. | {{Vs|147:6}}Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit? | ||
{{Vs|147:5}} Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit. | {{Vs|147:7}}Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquæ. | ||
{{Vs|147:6}} Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit? | {{Vs|147:8}}Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël. | ||
{{Vs|147:7}} Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent | {{Vs|147:9}}Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis. Alleluja.}} | ||
{{Vs|147:8}} Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël. | |||
{{Vs|147:9}} Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis. | |||
Alleluja.}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | |||
;Church of England 1662 ''Book of Common Prayer'' | |||
{{Vs|1}} ''Alleluia.'' O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God: | {{Vs|1}} ''Alleluia.'' O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God: | ||
yea, a joyful and pleasant thing it is to be thankful. | :yea, a joyful and pleasant thing it is to be thankful. | ||
{{Vs|2}} The Lord doth build up Jerusalem: and gather together the out-casts of Israel. | {{Vs|2}} The Lord doth build up Jerusalem: and gather together the out-casts of Israel. | ||
{{Vs|3}} He healeth those that are broken in heart: and giveth medicine to heal their sickness. | {{Vs|3}} He healeth those that are broken in heart: and giveth medicine to heal their sickness. | ||
Line 76: | Line 72: | ||
{{Vs|6}} The Lord setteth up the meek: and bringeth the ungodly down to the ground. | {{Vs|6}} The Lord setteth up the meek: and bringeth the ungodly down to the ground. | ||
{{Vs|7}} O sing unto the Lord with thanksgiving: sing praises upon the harp unto our God; | {{Vs|7}} O sing unto the Lord with thanksgiving: sing praises upon the harp unto our God; | ||
{{Vs|8}} Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth: | {{Vs|8}} Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth: | ||
and maketh the grass to grow upon the mountains, and herb for the use of men; | :and maketh the grass to grow upon the mountains, and herb for the use of men; | ||
{{Vs|9}} Who giveth fodder unto the cattle: and feedeth the young ravens that call upon him. | {{Vs|9}} Who giveth fodder unto the cattle: and feedeth the young ravens that call upon him. | ||
{{Vs|10}} He hath no pleasure in the strength of an horse: neither delighteth he in any man's legs. | {{Vs|10}} He hath no pleasure in the strength of an horse: neither delighteth he in any man's legs. | ||
{{Vs|11}} But the Lord's delight is in them that fear him: and put their trust | {{Vs|11}} But the Lord's delight is in them that fear him: and put their trust in his mercy. | ||
in his mercy. | ;(Psalm 147) | ||
{{Vs|12}} Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. | {{Vs|12}} Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. | ||
{{Vs|13}} For he hath made fast the bars of thy gates: and hath blessed thy children within thee. | {{Vs|13}} For he hath made fast the bars of thy gates: and hath blessed thy children within thee. | ||
Line 93: | Line 89: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Alleluia. | ;Douay-Rheims Bible (Psalm 146) | ||
The Lord buildeth up Jerusalem: | Alleluia. Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise. | ||
The Lord buildeth up Jerusalem: he will gather together the dispersed of Israel. | |||
Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises. | Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises. | ||
Who telleth the number of the stars: | Who telleth the number of the stars: and calleth them all by their names. | ||
Great is our Lord, and great is his power: | Great is our Lord, and great is his power: and of his wisdom there is no number. | ||
The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground. | The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground. | ||
Sing ye to the Lord with praise: | Sing ye to the Lord with praise: sing to our God upon the harp. | ||
Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth. | Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth. | ||
Who giveth to beasts their food: | :Who maketh grass to grow on the mountains, and herbs for the service of men. | ||
He shall not delight in the strength of the horse: | Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him. | ||
The Lord taketh pleasure in them that fear him: | He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man. | ||
The Lord taketh pleasure in them that fear him: and in them that hope in his mercy. | |||
;(Psalm 147) | |||
Alleluia. Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. | |||
Alleluia. | |||
Praise the Lord, O Jerusalem: | |||
Because he hath strengthened the bolts of thy gates, he hath blessed thy children within thee. | Because he hath strengthened the bolts of thy gates, he hath blessed thy children within thee. | ||
Who hath placed peace in thy borders: | Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn. | ||
Who sendeth forth his speech to the earth: | Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly. | ||
Who giveth snow like wool: | Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes. | ||
He sendeth his crystal like morsels: | He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold? | ||
He shall send out his word, and shall melt them: | He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run. | ||
Who declareth his word to Jacob: | Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel. | ||
He hath not done in like manner to every nation: | He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them. Alleluia.}} | ||
{{ | {{Mdl}} | ||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
;Káldi fordítás (146. zsoltár) | |||
Alleluja! Dicsérjétek az Urat, mert jó a dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen. | Alleluja! Dicsérjétek az Urat, mert jó a dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen. | ||
Fölépítvén az Úr Jerusalemet, Izraelnek elszéledetteit egybegyűjti. | Fölépítvén az Úr Jerusalemet, Izraelnek elszéledetteit egybegyűjti. | ||
Line 133: | Line 126: | ||
Ki megadja élelmöket a barmoknak és a hozzá kiáltó hollófiaknak. | Ki megadja élelmöket a barmoknak és a hozzá kiáltó hollófiaknak. | ||
Nem a ló erősségében telik kedve, sem a férfiú lábszáraiban gyönyörködése. | Nem a ló erősségében telik kedve, sem a férfiú lábszáraiban gyönyörködése. | ||
Az Úr az őt félőkben gyönyörködik, és azokban, kik az ő irgalmasságában bíznak. | Az Úr az őt félőkben gyönyörködik, és azokban, kik az ő irgalmasságában bíznak. | ||
;(147. zsoltár) | |||
Alleluja! Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet. | Alleluja! Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet. | ||
Mert megerősítette kapuidnak zárait, benned megáldotta fiaidat. | Mert megerősítette kapuidnak zárait, benned megáldotta fiaidat. | ||
Line 148: | Line 139: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Translation|French| | |||
{{ | ;Psalm 147 | ||
O praise the Lord with hymns of joy, | {{Vs|147:1}}Rends gloire au Seigneur, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion. | ||
{{Vs|147:2}}Car il a consolidé les verrous de tes portes: il a béni les enfants en ton sein. | |||
{{Vs|147:3}}Il a établi la paix à ta frontière et t'a remplie de la fleur du froment. | |||
{{Vs|147:4}}Il a envoyé son ordre sur la terre et sa parole court avec célérité. | |||
{{Vs|147:5}}Il fait tomber la neige blanche comme la laine et répand le givre comme de la cendre. | |||
{{Vs|147:6}}Il jette sa glace par morceaux et, devant sa froidure, les eaux se raidissent. | |||
{{Vs|147:7}}Il envoie sa parole et les fait fondre. Il fait souffler le vent et les eaux coulent. | |||
{{Vs|147:8}}Il a annoncé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël. | |||
{{Vs|147:9}}Il n'a pas fait ainsi pour aucune autre nation et ne leur a pas fait connaître ses ordonnances.}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|German| | |||
;Psalm 147 | |||
{{Vs|147:1}}Preise, o Jerusalem, den Herrn; lobe, o Zion, deinen Gott. | |||
{{Vs|147:2}}Denn Er hat die Riegel deiner Tore festgemacht und deine Kinder drinnen gesegnet. | |||
{{Vs|147:3}}Er schafft Frieden in deinen Grenzen und sättigt dich mit dem besten Weizen. | |||
{{Vs|147:4}}Er sendet Seine Rede auf Erden; Sein Wort läuft schnell dahin. | |||
{{Vs|147:5}}Es gibt Schnee wie Wolle; Er streut Reif wie Asche. | |||
{{Vs|147:6}}Er wirft Eis herab in Brocken; wer kann bleiben vor Seinem Frost? | |||
{{Vs|147:7}}Er sendet Sein Wort und schmilzt sie auf; Er läßt Seinen Wind wehen, dann rieseln die Wasser. | |||
{{Vs|147:8}}Er verkündet Jakob Sein Wort, Israel Seine Gesetze und Rechte. | |||
{{Vs|147:9}}Keinem der Völker hat Er also getan, sie kannten nicht Seine Gebote.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
{{Translation|English| | |||
;Metrical 'New Version' | |||
O praise the Lord with hymns of joy, | |||
and celebrate his fame; | |||
for pleasant, good, and comely 'tis | |||
to praise his holy name. | |||
His holy city God will build, | His holy city God will build, | ||
though levell'd with the ground; | |||
Bring back his people, though dispers'd | Bring back his people, though dispers'd | ||
through all the nations round. | |||
He kindly heals the broken hearts, | He kindly heals the broken hearts, | ||
Line 222: | Line 238: | ||
By him his statutes and decrees | By him his statutes and decrees | ||
To Jacob's sons were shown; | To Jacob's sons were shown; | ||
And | And still to Israel's chosen seed | ||
His righteous laws are known. | His righteous laws are known. | ||
Line 229: | Line 245: | ||
To heathen lands his oracles, | To heathen lands his oracles, | ||
And knowledge of his word.}} | And knowledge of his word.}} | ||
{{ | {{Translator|[[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]]}} | ||
{{Mdl|2}} | |||
{{ | <br> | ||
;Metrical (Simple) | |||
unto our God to sing; | Praise ye the Lord, for it is good<br> | ||
For it is pleasant, and to praise | unto our God to sing;<br> | ||
it is a comely thing. | For it is pleasant, and to praise<br> | ||
it is a comely thing.<br> | |||
<br> | |||
The Lord his own Jerusalem<br> | |||
And the dispersed of Israel | he buildeth up alone,<br> | ||
And the dispersed of Israel<br> | |||
doth gather into one.<br> | |||
<br> | |||
He heals the broken in their heart,<br> | |||
He counts the number of the stars, | their sores up doth he bind;<br> | ||
He counts the number of the stars,<br> | |||
and names them in their kind.<br> | |||
<br> | |||
Great is the Lord, great is his pow'r<br> | |||
The Lord relieves the meek, and throws | his wisdom infinite;<br> | ||
The Lord relieves the meek, and throws<br> | |||
to ground the wicked wight.<br> | |||
<br> | |||
Sing unto God the Lord with praise,<br> | |||
And to our God upon the harp | unto the Lord rejoice,<br> | ||
And to our God upon the harp<br> | |||
advance your singing voice.<br> | |||
<br> | |||
He covers heav'n with clouds, and for<br> | |||
And on the mountains he doth make | the earth prepareth rain,<br> | ||
And on the mountains he doth make<br> | |||
the grass to grow again.<br> | |||
<br> | |||
He gives to beasts their food, and to<br> | |||
His pleasure not in strength of horse, | young ravens when they cry;<br> | ||
His pleasure not in strength of horse,<br> | |||
nor in man's legs doth lie.<br> | |||
<br> | |||
But in all those that do him fear<br> | |||
And such as do attend upon | the Lord hath his delight,<br> | ||
And such as do attend upon<br> | |||
his mercy's shining light.<br> | |||
<br> | |||
O praise the Lord, Jerusalem,<br> | |||
thy God, O Zion, praise;<br> | |||
For he the bars hath forgèd strong | For he the bars hath forgèd strong<br> | ||
wherewith thy gates he stays;<br> | |||
<br> | |||
Thy children in thee he hath blest,<br> | |||
and in thy borders he<br> | |||
Doth settle peace, and with the flour | Doth settle peace, and with the flour<br> | ||
of wheat he filleth thee:<br> | |||
<br> | |||
And his command likewise upon<br> | |||
the earth he sendeth out;<br> | |||
Also his word with speedy course | Also his word with speedy course<br> | ||
doth swiftly run about:<br> | |||
<br> | |||
He giveth snow like wool, and frost<br> | |||
like ashes scatters wide;<br> | |||
Like morsels casts his ice; the cold | Like morsels casts his ice; the cold<br> | ||
thereof who can abide?<br> | |||
<br> | |||
He sendeth forth his mighty word,<br> | |||
and melteth them again;<br> | |||
His wind he makes to blow, and then | His wind he makes to blow, and then<br> | ||
the waters flow amain.<br> | |||
<br> | |||
The doctrine of his holy word<br> | |||
to Jacob he doth show,<br> | |||
His statutes and his judgments he | His statutes and his judgments he<br> | ||
gives Israel to know.<br> | |||
<br> | |||
With any nation hath he not<br> | |||
so dealt, nor have they known<br> | |||
His secret judgments: ye therefore, | His secret judgments: ye therefore,<br> | ||
praise ye the Lord alone. | |||
{{ | {{Translator|Thomas Norton}} | ||
{{bottom}} | |||
{{ | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 18:06, 11 February 2018
P S A L M S — 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 |
General Information
The numbering of the Vulgate and Septuagint divides this psalm in two: Lauda Dominum (Ps.146) and Lauda Jerusalem (Ps. 147).
Settings by composers
An incomplete list; Category:Vespers contains additional settings.
Text and translations
Latin text
146:1 Alleluia. Laudate Dominum quoniam bonum est psalmus;
147:1 Alleluja. Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion. |
English translation
1 Alleluia. O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God:
12 Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. |
English translation
Alleluia. Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise.
Alleluia. Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. |
Hungarian translation
Alleluja! Dicsérjétek az Urat, mert jó a dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen.
Alleluja! Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet. |
French translation
147:1 Rends gloire au Seigneur, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion. |
German translation
147:1 Preise, o Jerusalem, den Herrn; lobe, o Zion, deinen Gott. |
English translation
O praise the Lord with hymns of joy, |
Praise ye the Lord, for it is good
|