Psalm 147: Difference between revisions
m (Text replace - "== Texts & translations ==" to "==Text and translations==") |
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
||
Line 30: | Line 30: | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 146)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 146)=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{ | {{Vs|146:1}} ''Alleluia.''Laudate Dominum quoniam bonum est psalmus;<br> | ||
Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio. | Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio. | ||
{{ | {{Vs|146:2}} Aedificans Jerusalem Dominus, dispersiones Israëlis congregabit: | ||
{{ | {{Vs|146:3}} qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum; | ||
{{ | {{Vs|146:4}} qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat. | ||
{{ | {{Vs|146:5}} Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapientiae ejus non est numerus. | ||
{{ | {{Vs|146:6}} Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram. | ||
{{ | {{Vs|146:7}} Praecinite Domino in confessione; psallite Deo nostro in cithara. | ||
{{ | {{Vs|146:8}} Qui operit caelum nubibus, et parat terrae pluviam;<br> | ||
qui producit in montibus foenum, et herbam servituti hominum; | qui producit in montibus foenum, et herbam servituti hominum; | ||
{{ | {{Vs|146:9}} qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum. | ||
{{ | {{Vs|146:10}} Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei. | ||
{{ | {{Vs|146:11}} Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant<br> | ||
super misericordia ejus. | super misericordia ejus. | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 147)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 147)=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{ | {{Vs|147:1}} ''Alleluja.'' Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion. | ||
{{ | {{Vs|147:2}} Quoniam confortavit seras portarum tuarum; benedixit filiis tuis in te. | ||
{{ | {{Vs|147:3}} Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te. | ||
{{ | {{Vs|147:4}} Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus. | ||
{{ | {{Vs|147:5}} Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit. | ||
{{ | {{Vs|147:6}} Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit? | ||
{{ | {{Vs|147:7}} Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquae. | ||
{{ | {{Vs|147:8}} Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël. | ||
{{ | {{Vs|147:9}} Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis. | ||
Alleluja. | Alleluja. | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Alleluia.'' O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God:<br> | ||
yea, a joyful and pleasant thing it is to be thankful. | yea, a joyful and pleasant thing it is to be thankful. | ||
{{ | {{Vs|2}} The Lord doth build up Jerusalem: and gather together the out-casts of Israel. | ||
{{ | {{Vs|3}} He healeth those that are broken in heart: and giveth medicine to heal their sickness. | ||
{{ | {{Vs|4}} He telleth the number of the stars: and calleth them all by their names. | ||
{{ | {{Vs|5}} Great is our Lord, and great is his power: yea, and his wisdom is infinite. | ||
{{ | {{Vs|6}} The Lord setteth up the meek: and bringeth the ungodly down to the ground. | ||
{{ | {{Vs|7}} O sing unto the Lord with thanksgiving: sing praises upon the harp unto our God; | ||
{{ | {{Vs|8}} Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth:<br> | ||
and maketh the grass to grow upon the mountains, and herb for the use of men; | and maketh the grass to grow upon the mountains, and herb for the use of men; | ||
{{ | {{Vs|9}} Who giveth fodder unto the cattle: and feedeth the young ravens that call upon him. | ||
{{ | {{Vs|10}} He hath no pleasure in the strength of an horse: neither delighteth he in any man's legs. | ||
{{ | {{Vs|11}} But the Lord's delight is in them that fear him: and put their trust<br> | ||
in his mercy.<br> | in his mercy.<br> | ||
Line 78: | Line 78: | ||
{{ | {{Vs|12}} Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. | ||
{{ | {{Vs|13}} For he hath made fast the bars of thy gates: and hath blessed thy children within thee. | ||
{{ | {{Vs|14}} He maketh peace in thy borders: and filleth thee with the flour of wheat. | ||
{{ | {{Vs|15}} He sendeth forth his commandment upon earth: and his word runneth very swiftly. | ||
{{ | {{Vs|16}} He giveth snow like wool: and scattereth the hoar-frost like ashes. | ||
{{ | {{Vs|17}} He casteth forth his ice like morsels: who is able to abide his frost? | ||
{{ | {{Vs|18}} He sendeth out his word, and melteth them: he bloweth with his wind, and the waters flow. | ||
{{ | {{Vs|19}} He sheweth his word unto Jacob: his statutes and ordinances unto Israel. | ||
{{ | {{Vs|20}} He hath not dealt so with any nation: neither have the heathen knowledge of his laws. | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} |
Revision as of 09:53, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 147 >> | ||||||||||||||
General Information
The numbering of the Vulgate and Septuagint divides this psalm in two: Lauda Dominum (Ps.146) and Lauda Jerusalem (Ps. 147).
Settings by composers
An incomplete list; Category:Vespers contains additional settings.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 146) Latin text
146:1 Alleluia.Laudate Dominum quoniam bonum est psalmus; Clementine Vulgate (Psalm 147)Latin text 147:1 Alleluja. Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion. 147:2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum; benedixit filiis tuis in te. 147:3 Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te. 147:4 Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus. 147:5 Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit. 147:6 Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit? 147:7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquae. 147:8 Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël. 147:9 Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis. Alleluja. |
Church of England 1662 Book of Common Prayer English text
1 Alleluia. O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God:
|
Douay-Rheims Bible (Psalm 146)English translation Alleluia. Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise.
Douay-Rheims Bible (Psalm 147)English translation Alleluia. |
Káldi fordítás (146. zsoltár)Hungarian translation Alleluja! Dicsérjétek az Urat, mert jó a dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen.
Káldi fordítás (147. zsoltár)Hungarian translation Alleluja! Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet. |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text O praise the Lord with hymns of joy, |
Metrical Old Version (Thomas Norton)1. Praise ye the Lord, for it is good |
French translationRends gloire au Seigneur, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion. |
German translationPreise, o Jerusalem, den Herrn; lobe, o Zion, deinen Gott. |